一般分類: 暢銷精選 > 語言 > 英文 
     
    英語研究室:從語源、用法到文化記憶,連老外都驚嘆的趣味英語...
    編/著者: 小泉牧夫
    出版社:麥浩斯
    出版日期:2018-12-01
    ISBN:9789864084579
    參考分類(CAT):
    參考分類(CIP): 日耳曼語族

    優惠價:85折,306

    定價:  $360 

    ※10本團購價:8折! 288元/本

    無法訂購
    分享
      買了此商品的人,也買了....
    定價:250 元
     
    定價:799 元
    特價:85折!679
     
    定價:499 元
    特價:85折!424
     
    定價:199 元
    特價:85折!169
     
    定價:399 元
    特價:85折!339
     
      | 內容簡介 |
    內容簡介
    ◆打開天窗說亮話“talk turkey”為何和火雞有關?
    ◆從密蘇里州來的人“from Missouri”不能隨便唬弄?
    ◆除了die之外,形容到期的expire和從飯店退房的check out也有死亡之意!
    ◆截止日叫deadline,其實是從囚犯離開監獄17英尺就會被射殺的死亡線而來!
    ◆滾石不生苔A rolling stone gathers no moss在美國用來勸人要持續變化、在日本卻相反!? 收錄大量日常生活會用到的單字、慣用語,道地俚語

    涵蓋11大主題──人生、工作、詼諧、恐怖、動物、人體、植物、色彩、人名、地名、數字 從有趣的典故由來到應用情境,探索擁有豐富意涵的英語表達精髓
    無論初學者或多年英語學習者,都能從情境敘述中自然記住各種字句使用法  【本書特色】 ◆從時空背景解說該用語的由來脈絡,知其所以然更能幫助記憶
    在智慧型手機成為主流的現代,或許有些新世代不知道打電話曾經是需要聽筒和數字轉盤的(「撥打」電話的dial即是由此而來)。但若你使用過數字轉盤電話,可能更無法理解「掛斷電話」為何叫hang up the phone或是hang up the receiver?「放下話筒」不是應該用hand down嗎?原來早期的電話是掛在牆上,說結束通話時是把電話機「往上掛」回牆上,而ring off the hook則是指連續不斷的鈴聲好像要把話機從掛勾給震飛的誇張表現。  又,曾讓人聞之色變的Black Friday「黑色星期五」是來自1869年9月24日華爾街投機客因炒作黃金失敗引發的金融恐慌,但近幾年Black Friday有了完全不同的含意──指每年感恩節(11月第四個星期四)隔日的星期五,即聖誕購物季的開始。商店希望這波年終商機能帶來盈餘(in the black)而以「黑色星期五」稱之,至於為何盈餘會以黑色、虧損以赤字稱之,是因為以前的人記帳的時候,用黑色墨水標示進帳,紅色墨水標示支出,所以不要忘了「黑」也有正面含意。  ◆介紹如何用不同說法表達同一種狀態,拓展英語的表達應用深度
    說到「死亡」,英語中至少有十多種敘述,除了直覺想到的die以及委婉表現的pass away,因事故或死於戰爭者是be killed,而expire這個動詞在臨床是「斷氣」、「臨終」的意思,也可以說return to dust(歸於塵土)、breath one’s last(嚥下最後一口氣)、go to one’s final rest(進入最後休息)以及在某種狀態或地點終了一生的end ones days (or life)等。

    聖經裡常見give up the ghost的用法,這裡的ghost不是「幽靈」,而是「魂魄」、「靈魂」。be called by God/Heaven(蒙主寵召)meet/go to one’s Maker(去到創造者身邊)也是宗教中跟死亡有關的說法,而口語中也會用跟爆米花一樣突然的pop off(暴斃)、如同自人生退房的check out、將籌碼結清為現金的cash in one’s checks來表示,最具代表性的則是等同「蹺辮子」的kick the bucket(踢水桶)這個口語表現。  ◆從語言學習不同國家及文化的思維方式
    日本人認為滾石不生苔(A rolling stone gathers no moss.)旨在教人頻繁變換生活方式和工作並沒有好處,要在同一件事上不斷鑽研精進才能出人頭地;而美國人卻認為如果不動的話就會像河川裡的石頭長出多餘的青苔,所以要持續變化,才能常保身心年輕。書中有許多可從語言表達感受不同國情與文化特性的用法,rubberneck bus(觀光巴士)也是其中之一。

    rubberneck的字面解釋為「橡膠脖子」。觀光巴士導遊會在路上發號施令「請看右邊」、「請看左邊」,沿途解說名勝景點。乘客也隨導遊一聲令下一會兒向左、向右,一會兒又向後方轉頭,那脖子彷佛橡膠做成的,也成了rubberneck的由來。這類風趣詼諧的比喻,在英語的表現中俯拾即是,留待讀者細細品味。