一般分類: 五南本版 > 語言、文學 > 語言 
     
    簡「議」口譯[1版/2023年10月/1X0U]
    編/著者: 廖佳慧
    出版社:五南
    出版日期:2023-10-24
    ISBN:9786263666733
    參考分類(CAT):語言
    參考分類(CIP): 寫作;翻譯;演講

    優惠價:9折,288

    定價:  $320 

     
     
     
    分享
      買了此商品的人,也買了....
    定價:350 元
    特價:90折!315
     
    定價:400 元
    特價:90折!360
     
    定價:300 元
    特價:90折!270
     
    定價:220 元
    特價:90折!198
     
    定價:390 元
    特價:90折!351
     
      | 內容簡介 |
    內容簡介
    ◎為好奇「口譯是什麼?」的讀者寫的口譯入門書。
    ◎為想要拓展「跨域視野」的學生寫的口譯導覽。

      學習口譯的迷人與懾人之處,走過一遭,便知其中苦樂。多少人帶著加強外語的心態學習口譯,到頭來卻發現外語好只是口譯基本條件,而原以為輕而易舉的口「譯」,卻常常莫名成了胡言亂語的口「臆」。
      這是一本引導取向的口譯學習書,帶領門外漢踏入口譯這道大門,看看各類口譯的型態、試探要成為譯者的條件、嘗試運用不同的口譯技巧,再認識不同於會議口譯的社區(公共服務)口譯,最後觀望悄然而至的「人工」口譯(AI interpreting)會不會讓「工人」口譯(human interpreting)驀然而止。
    作者介紹
    廖佳慧
    學歷:
    英國University of Warwick翻譯研究(Translation Studies)博士
    英國University of Newcastle口筆譯(Translating & Interpreting)碩士
    現職:
    彰化師範大學翻譯研究所兼任助理教授
    經歷:
    曾於多所大專院校專兼任過,主要教授口筆譯實務與翻譯理論等課程。
    研究專長:
    近年將目光轉向現代文學外譯,關注華語作品(特別是詩歌與兒少文學創作)的英譯實務與研究。對文學劇本改編亦感興趣。
    著作:
    《翻譯理論:學習與思辨》
    目次


    第一篇 口譯這件事
    你想學的是口譯,還是外語?
    基本功要勤練
    穿越專業穀倉
    譯者之名
    低調的口譯員
    口譯員也需要疼惜
    譯事三難:翻不出來、翻錯、翻笑話
    是「口」譯,不是「演」譯
    第二篇 略說口譯史
    戰「譯」:口譯與兩次世界大戰
    古早的口譯
    話說臺灣會議口譯發展階段
    第三篇 成為專業口譯員之前
    想要成為口譯員……
    雙語能力
    母語能力(A語言)一定要好
    請注意,主要的口譯語言是「中文」
    外語能力(B語言)的持續精進—「反向口譯」
    空有字彙,無法傳意—善用短音節動詞
    口條與臺風
    面對公眾說話
    靠聲音謀生
    填補詞與語言癌:然後……然後……
    做一個!的動作
    被看vs.看人
    不急不躁高EQ
    沉住氣—內心奔騰,面上不顯
    喜歡學習
    好奇心與求知慾
    學不厭倦&探究精神
    第四篇 口譯課堂上
    同理他人
    我是對方,對方是我:第一人稱的使用
    我是對方,又不是對方:口譯時請冷靜
    演說不是只有講者
    你想過聽眾的感受嗎?
    KISS(短潔)原則
    誰懂「晶晶體」?
    跟上時事
    跟著時事脈動的口譯課
    觀察時事中的口譯活動
    口譯模式
    逐步口譯
    短逐步
    長逐步
    同步口譯
    有設備的同步口譯
    無設備的同步口譯
    耳語傳譯「搭檔」逐步口譯
    同逐步口譯
    視譯
    逐步口譯、同步口譯,各有挑戰
    口譯訓練的網站資源
    技巧學習
    照相般的記憶:此去再無Kaminker!
    記憶力
    短期記憶
    工作記憶
    記憶訓練
    視覺聯想
    邏輯分析
    長時間的閱讀是一種能耐
    口譯筆記不是上課筆記
    7項筆記原則
    多圖少字
    數字單位差距
    怎麼記筆記?
    多工處理作業
    同語同步的跟讀訓練
    基礎/進階/高階練習
    阻力升級
    視譯技巧是一門技術活
    「提前看」vs.「當場看」
    「見招拆招」的順譯
    Salami斷句
    文意填空訓練
    圖表讀譯訓練
    阻力升級
    轉述策略
    改述或換句話說
    概述或大意
    其他應對策略
    轉換(化)/增補/簡化/省略
    原聲重現
    概括:翻大不翻小
    口譯現場的觀摩學習—「冒牌」口譯員
    會議口譯以外的口譯活動
    情境模擬演練: 公益慈善、市調座談、面試彩妝
    運動場上:水原一平
    旅途當中:倫敦藍牌導覽員
    節目轉/直播:播譯
    第五篇 社區口譯
    淺談社區口譯/公共服務口譯
    不同的名稱
    服務對象
    語言與文化鴻溝:初來乍到的移民
    不對等的溝通雙方:司法通譯員責任重大
    維護弱勢的權益
    同理心
    他們不是「他們」,他們是「我們」
    臺灣醫療口譯現況
    醫病兩端之間的口譯員
    醫療現場的「外星語」
    情境模擬演練:COVID-19
    口譯組織或團隊的援助
    第六篇 科技與口譯—譯者的「滅絕」或「重生」?
    數位盛世,何必學口譯?
    人機協作的時代
    「工人」智慧—One Exception: Interpreters