一般分類: 政府出版 > 教育學習
     
    譯辯:班雅明與布朗肖
    出版日期:2020-10-01
    ISBN:9789869868563
    參考分類(CAT):教育學習
    參考分類(CIP): 寫作;翻譯;演講

    優惠價:9折,89

    定價:  $99 

    ※購買後立即進貨

     
     
     
    分享
      買了此商品的人,也買了....
    定價:460 元
    特價:90折!414
     
    定價:110 元
    特價:90折!99
     
    定價:450 元
    特價:90折!405
     
    定價:250 元
    特價:90折!225
     
    定價:600 元
    特價:90折!540
     
      | 內容簡介 |
    內容簡介
    譯文雖說是原文的再生,從原文到譯文,其間總已是語言的矛盾、落差、差異、陌異、雷同、指涉、互涉等關係與現象,遂有可譯不可譯的思辨。班雅明迻譯波特萊爾與普魯斯特,具翻譯實務經驗,譯《巴黎寫景》後且寫了廣為人知的緒言以闡述譯人的天職。 布朗肖自己翻譯班雅明的翻譯論,並撰寫〈翻譯〉以思考譯本、原作與他者之間的各種內外關係。本書作者潘怡帆在書中二文重啟班布跨越時空語言的對話,彰顯他們對翻譯看法的分歧,自己則在二氏的歧路間展開差異及異己論述,寫成這本眾聲喧嘩的「翻譯對話錄」。
    目次
    前 言- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - v
    壹|翻譯不可能性的翻譯- - - - - - - - - - - - -01
    貳|布朗肖與翻譯的基進可能性- - - - - - - 23
    結 語|- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - \49
    本書徵引文獻- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 53