一般分類: 暢銷精選 > 小說/文學 > 大眾文學 
     
    中間的孩子們
    編/著者: 溫又柔
    出版社:聯合文學
    出版日期:2018-05-21
    ISBN:9789863232582
    參考分類(CAT):
    參考分類(CIP): 日本文學

    優惠價:85折,238

    定價:  $280 

    ※10本團購價:8折! 224元/本

    無法訂購
    分享
      買了此商品的人,也買了....
    定價:300 元
    特價:90折!270
     
    定價:360 元
    特價:85折!306
     
    定價:300 元
    特價:85折!255
     
    定價:470 元
    特價:85折!400
     
    定價:360 元
    特價:85折!306
     
      | 內容簡介 |
    內容簡介
    《中間的孩子們》
    眾所矚目、備受期待 第157屆 芥川獎入圍小說
    「我是日本人,也是台灣人。」
    温又柔,一部思考自我定位、摸索生存方式的青春物語。
    台灣/日本/中國 三個地方;台語/日文/中文 三種語境
    在中間的我——撕裂與延續

    ──我不會母語,我只會日語。但是,我是不完全的日本人。
    天原琴子,父親是日本人、母親是台灣人,在東京生活長大。十九歲時為了精進「母親的語言」而到上海留學;課堂上碰到老師強調所謂「正統的標準中文」跟自己原生的南方腔調不一樣,因此產生學習混亂、失去自信。

    ──我跟其他人不一樣,我比較特別。
    吳嘉玲,父親是台灣人、母親是日本人,她出生於東京;拿著台胞證從日本進入中國留學,中文說得流利,卻遭遇到既非單純的「外國人」,也不是「本國人」的身分問題。

    ──我們都是假日本人。
    龍舜哉,父母親都是中國人已歸化日本籍,自小在日本出生長大,認為日語是母語,抱著興趣的心態,學習第二外語中文。

    三個背景不同卻境遇相似的年輕人,擺盪在「國」與「國」之間,煩惱著何謂日本人,而母語又是什麼?就在一趟出發赴上海學習中文的旅程中,他們結成夥伴相互鼓勵,並彼此激發思考語言(母語、父語、方言、外語)和自我身分認同的課題。

    隨著學程即將結束,三人的友誼卻發生了微妙的變化。他們能夠突破局限,為動搖的心靈找到屬於自己的平衡嗎?前方不可知的世界正等著他們再次出發……

    「中間的」我們的語言,能越過邊界,展翅高飛。
    作者介紹
    作者介紹

    温又柔(Wen Yuju)

    一九八○年出生於台灣台北。三歲時和家人一同搬到東京,開始了在日本的生活。父母的日常對話總是國台語夾雜。

    二○○九年以〈好去好來歌〉獲得昴文學賞佳作,二○一一年出版小說集《來福之家》(集英社)。

    二○一三年,開始與音樂家小島ケイタニーラブ(小島Keitaney Love)一起進行演奏和朗讀共演的活動〈語言和聲音的書信往返〉;同年參與紀錄片《異境中的故鄉──李維英雄相隔52年重訪台中》(導演:大川景子)的拍攝。

    二○一五年出版散文集《我住在日語》(白水社),此書獲得第64屆日本隨筆作家俱樂部年度大賞。

    二○一七年發表中篇小說《中間的孩子們》入圍第157回芥川賞。

    二○一八年為台灣《聯合文學》雜誌撰寫專欄。

    譯者介紹
    郭凡嘉

    台灣大學文學院畢業,現為東京大學語言學研究所博士候選人。關注日本外籍兒童之教育議題。譯有上野千鶴子《裙底下的劇場》、温又柔《來福之家》、陳舜臣《青雲之軸》、中村地平《霧之蕃社》、森見登美彥《空轉小說家》、角田光代《肉記》等,並撰有日本小說家評論數篇。


    一封來自台灣與日本之間的信

    溫又柔

    即使是今天,我的中文程度仍然相當低落。如果幸運碰上有耐性的人願意忍受我,那麼至少對答還說得通。但要是必須聊比較深入的話題,那我只能舉手投降了。而且說到我會講的中文,我所知的語彙和使用方法都非常有限,有時或許會讓人覺得太過單純或幼稚,很明顯地並不符合我的年紀。

    相反的,使用日語對我來說,卻絲毫沒有任何障礙,儘管有時碰到稍微難懂的文物,必須要花一些時間去解讀,但是我卻有自信不會動搖或驚慌。有些時候,旁人甚至會佩服地這麼說:「妳的日語比大多數日本人都還要流暢呢。」

    在日本長大的過程中,我上的是日本當地的學校,周遭的環境裡除了自己之外,全都是日本人。一回過神來,才發現我竟然成長為一個「理所當然地使用著日語」的人了。沒錯,就像是成了一般普通的日本人一樣。

    如果我是日本人的話,大概就沒有人會誇獎我:「妳的日文真好」了吧。畢竟日本人說日文是很理所當然的事嘛。但因為我是台灣人,反而經常有人這麼問我:「妳的中文怎麼說得這麼差?」

    明明是台灣人,日文能力卻比中文能力好得多。
    明明不是日本人,卻只會日文。
    這樣的我,究竟是什麼樣的存在呢?
    自從某個時期開始,我便經常思考自己與日文、中文(以及台語)之間的關係。
    接著,我又以這個問題為核心,開始寫起了小說。
    誠如我的上一本小說《來福之家》所收錄的兩篇作品,本書也是這種嘗試的一環。
    天原琴子、吳嘉玲、龍舜哉。
    根源自台灣、戰前中國大陸,並在日本成長,他們為了學習父親、母親,抑或祖父母的「母語」,前往了上海。
    日本與台灣、中華民國與中華人民共和國。日語和中文、普通話和華語、北京話和台灣話……擺盪在「國」與「國」之間,他們各自摸索著自己的生存方式,而這些人正如同我的分身一樣。

    我希望對「和他們一樣」,以及所有「像我一樣」的人傳達一個訊息:
    出生的國家、長大的國家。
    父親的國家、母親的國家。
    祖父母曾經待過的國家、從父母親那一代開始生活的國家。
    你不需要站在這麼多個國家之間,煩惱著自己的母國究竟是哪一個。
    因為這些國家,都是你我的母國。
    我們站在這些母國與母國的中間點,從這裡為起點,我們可以前往任何地方。

    繼《來福之家》與《我住在日語》之後,本書也能透過聯合文學出版,讓我感到無限的喜悅。

    ──「母語」總是會被人解讀為「傳承自母親的語言」,但是這個「母語」到底是不是只能有一個呢?我覺得小孩子的「母語」是可以由很多種語言所構成的。

    在小說的結尾,當我寫下了這些「成為了天原琴子意識覺醒的契機」的話時,這部小說尚未寫到最後的時間點,但我就確信了,如果這部作品要翻譯成中文的話,那麼翻譯者就必須要找郭凡嘉。
    一開始我們是以原作者和翻譯的身分相識,現在則成為了我敬愛的友人。她理解並接受了我的想法,爽快地接下了翻譯的工作,讓我衷心感謝。

    或許有一天,某個人會把這本書和前兩本放在一起,稱作我的「初期三部曲」吧,而這初期三部曲中最後的一部作品《中間的孩子們》,現在即將送到台灣人──但是到底誰才是台灣人?──的手中,或許不光只是台灣人,而是所有在台灣、在中文環境中長大的所有人們、再更進一步地說,甚至是所有能夠讀懂繁體中文的讀者手中,一想到這件事,一股新鮮的力量就不禁從我心底湧現而升。

    這股力量正是督促著我繼續寫下去的動力。
    我要用這種包含著中文與台語、我獨特的日文,繼續寫下去。我會站在日本與台灣的中間,為了打從心底需要我的語言的「你」,繼續寫下去。


    二○一八年四月吉日於新綠耀眼的東京
    目次
    中間的孩子們-目錄導覽說明


    【台灣版序】一封來自台灣與日本之間的信/溫又柔
    【譯者的話】在日本與台灣之間開拓一條新的道路/郭凡嘉

    出發前夜
    在上海
    再次,出發前夜