一般分類: 暢銷精選 > 語言 > 日文 
     
    看看板:廣告招牌的台語大學問
    出版社:前衛(紅螞蟻)
    出版日期:2018-08-08
    ISBN:9789578018488
    參考分類(CAT):
    參考分類(CIP): 東方語言

    優惠價:85折,255

    定價:  $300 

    ※10本團購價:8折! 240元/本

    無法訂購
    分享
      買了此商品的人,也買了....
    定價:380 元
    特價:85折!323
     
    定價:300 元
    特價:85折!255
     
    定價:380 元
    特價:85折!323
     
    定價:699 元
    特價:85折!594
     
    定價:280 元
    特價:90折!252
     
      | 內容簡介 |
    內容簡介
    《看看板:廣告招牌的台語大學問》
      第一本全台看透透、

      帶你發現路上「台語看板」的專書。


      從那些「有聲音」的街道風景、令人會心一笑的本島創意,

      看見台灣人「我手寫我口」的歷史和文字表情,

      聽見「台灣話」台到不行的親切口氣!


      「踹共」、「母湯」、「呷奔」、「天然ㄟ尚好」、「D火粿」……無論是注音文PK火星文,還是漢字加英文,走在路上,你是否曾經發現有些招牌或廣告文案看起來好像「怪怪的」,但下一秒又恍然大悟?究竟是自己真的「毋捌字」(m̄ bat-jī),還是台灣人都有超能力?──原來,只要會講台語,什麼千奇百怪的暗號都難不倒你!


      根據統計,目前在台灣使用台語的人口僅次於「國語」華語。經歷了戰前到戰後的兩次「國語運動」,台語也仍是許多台灣人熟悉的第一或第二語言。但是,為什麼這些用台語來表現的廣告或看板(khan-páng)文案,看起來都像一道道精巧的謎題?又為什麼一講就通的台語,會出現那麼多不同的書寫創意?台語真的是「有音無字」,只能「各自表述」嗎?只有南部鄉下才看得到台語看板嗎?台語只能存活在中低階層的場域或職業中嗎?走出國外,看看馬來西亞的「福建話」跟台語有多像。而馬來西亞出現的「講福建話運動」,又可以提醒我們哪些相同的境遇,啟發不同的想像?


      本書蒐集台灣大街小巷的台語看板,帶你來一趟「路上台語檢定」,欣賞台灣限定、花招百出的台語看板,研究這些廣告看板背後的學問和玄機。透過歷史悠久的「白話字」和教育部推薦漢字,讓你看得懂、講得通,開始學習生動活潑、真情感動的正港現代台語文。從今天起,對台語文盲和火星文說再見,一起迎接「講台語,當時行(sî-kiâⁿ)」的美好新時代!

    吸睛推薦


      王昭華(作家、作詞人)

      恆春兮(職業黑手兼資深廣播人)

      陳豐惠(李江却台語文教基金會執行長)

      魚仔林(樂團「勞動服務」主唱)

      黃信堯(紀錄片、電影導演)

      失控的台語課(台語工作坊、粉絲團)

      粉紅色小屋(作家、台語工作者)
     
    作者介紹
    看看板工作小組

    何信翰
    國立台中教育大學台灣語文學系副教授,露西亞(Russia)國家科學院文學博士,長期用心佇本土語文的復振運動。Bat發表過〈高雄市左營區kap林園區ê台語看板使用狀況調查〉、〈本土語言與商業利益的結合──台中和花蓮的台語看板研究〉等等kap台語看板調查、研究相關的論文,嘛bat出版過台語詩集《iPad kap杯仔》。

    Khng Pôetek
    Hoa-lian Tang-hôa Tāi-ha̍k Tâi-oân bûn-hòa hē kàu-siū. Hoat-piáu kòe ê Tài-gî siong-koan lūn-bûn, ū “Hybrid Localization and Ethnic Markers? A Preliminary Inquiry into the Hokkien Written Inscription of Stele and Deity Tablets around Taiping, Malaysia” (2012), “Field Report: Leiden tāi-ha̍k Tang-a tô͘-su-koán siu-chông ê lán-lâng-ōe chu-liāu” (2013), “From Hokkien to Mandarin? the changing geography of written scripts for the deity of Na Tuk Kong among the Hokkien descendants of the Northern Malay Peninsula” (2014), “Article Review: Jean-François Dupré, “In Search of Linguistic Identities in Taiwan: an Empirical Study” (2017) téng-téng.

    Iûⁿ Ún-giân
    Tâi-tiong kàu-io̍k tāi-ha̍k Tâi-oân gú-bûn ha̍k-hē hù-kàu-siū. Ùi 1987 nî khai-sí chòe Tâi-gú-bûn sū-kang, pat pian kè Tâi-bûn khan-bu̍t, chè-chok sòaⁿ-téng ê Tâi-gú chu-goân, thong-kè Tâi-gú jīn-chèng ko-kip, Pe̍h-ōe-jī kiám-tēng ko-kip, mā pat ēng Tâi-bûn siá kè lūn-bûn, sàn-bûn, si, hoan-e̍k siáu-soat. Pah-ga̍k oân-sêng 30 lia̍p, chham-ka kè 300K khiâ thih-bé ê oa̍h-tōng (jî-chhiáⁿ ū oa̍h leh tò-tńg--lâi), tùi tâng-siōng mā put-chí-á ū chhù-bī, 1995 nî khì Gio̍k-san chú-hong kā soaⁿ-téng chi̍t lia̍p thâu-khak kù--lo̍h-lâi, chòe-kūn chit kúi tang mā put-sî kā ha̍k-hāu lāi ê chhàu-thâu-á tâng-siōng chng-thāⁿ --chi̍t-ē.