一般分類: 政府出版 > 教育學習
     
    莎戲曲-跨文化改編與演繹
    編/著者: 陳芳
    出版日期:2012-06-01
    ISBN:9789577526601
    參考分類(CAT):教育學習
    參考分類(CIP): 劇場藝術

    優惠價:9折,378

    定價:  $420 

    無法訂購
    分享
      買了此商品的人,也買了....
    定價:470 元
    特價:90折!423
     
    定價:250 元
    特價:90折!225
     
    定價:110 元
    特價:90折!99
     
    定價:500 元
    特價:90折!450
     
    定價:350 元
    特價:90折!315
     
      | 內容簡介 |
    內容簡介
    本書採用Dennis Kennedy, Linda Hutcheon 等學者的理論,視改編為一獨立個體,從文化、劇種、情節、語言、程式等不同層面,聚焦論述「莎戲曲」(從莎士比亞戲劇改編而成的中國傳統戲曲)改編與演繹的策略。討論個案包括《威尼斯商人》、《哈姆雷》、《暴風雨》、《馬克白》、《馴悍記》、《李爾王》、《羅密歐與朱麗葉》、《無事生非》等所衍生的「莎戲曲」,涉及劇種則有崑劇、京劇、豫劇、越劇、粵劇、黃梅戲、歌仔戲等。作者不僅提出精闢見解,並融入實務經驗,具體建構了以「戲曲主體性」為基礎的跨文化詮釋理念。
    作者介紹
    國立臺灣師範大學國文系所專任教授,曾任中華戲劇學會理事長、美國史丹福大學(Stanford University)訪問學者。曾獲大陸工作委員會中華發展基金管理委員會學術著作獎助、國家科學委員會學術著作獎助多次,並為斐陶斐榮譽學會(The Phi Tau Phi Scholastic Honor Society)會員。著有學術專書《「莎戲曲」:跨文化改編與演繹》、《崑劇的表演與傳承》、《花部與雅部》等八部,以及多篇學術論文,散見於臺、港、大陸等地知名學術期刊。戲曲劇本創作有:「豫莎劇」《約/束》,改編自莎士比亞《威尼斯商人》(The Merchant of Venice);《量.度》,改編自莎士比亞《量.度》(Measure for Measure)。均與彭鏡禧教授合編。
    目次
    誌謝導言跨文化改編的「務頭」:以「莎戲曲」為例前言一、文化的移轉二、劇種的特性三、情節的增刪四、語言的對焦五、程式的新變結語豈能約束?──「豫莎劇」《約/束》的跨文化演繹前言一、跨文化的難題二、情節的節刪與新詮三、存神遺形的語言對焦四、戲曲程式的新變結語附表:《約/束》創作團隊一覽新詮的譯趣:「莎戲曲」《威尼斯商人》……………一、標的文化的滲透二、劇種、行當的制約三、語言的轉譯新詮結語附表:主創團隊與劇本場目一覽《哈姆雷》的戲曲變相…………………………………前言一、《哈姆雷》的解構與重構二、改頭換面的劇中人物三、「戲中戲」的本義與衍義結語附表:《王子復仇記》主創人員一覽演繹莎劇的崑劇《血手記》………………………………前言一、文本改編的「自祭文」二、舞臺表演的精純度三、曲唱格律的質變性結語附表:《血手記》主創人員一覽「禪」與吳興國的「莎戲曲」《暴風雨》前言一、絕對的親情與弔詭的寬恕二、頓悟的親情與禪悟的自由三、身分認同的困境與識自性結語附錄一:《暴風雨》主創人員一覽附錄二:《暴風雨》場次結構表「馴悍」變奏曲:《胭脂虎與獅子狗》的啟示……………前言一、文化情境的移轉二、京劇程式的新創三、劇本語言的思考結語引用書目附錄:Bonding Bangzi and the Bard: The Case of Yue/Shu (Bond) and The Merchant of Venice by Ching-Hsi PERNG 彭鏡禧