一般分類: 五南本版 > 語言、文學 > 應用文 
     
    英漢對譯實務與習作-中英文讀寫譯的新視野[第2版/2012...
    編/著者: 葉乃嘉
    出版社:五南
    出版日期:2012-09-30
    ISBN:9789571167473
    參考分類(CAT):應用文
    參考分類(CIP): 寫作;翻譯;演講

    優惠價:9折,342

    定價:  $380 

    無法訂購
    分享
      買了此商品的人,也買了....
    定價:250 元
    特價:90折!225
     
    定價:280 元
    特價:90折!252
     
    定價:280 元
    特價:90折!252
     
    定價:450 元
    特價:85折!383
     
    定價:320 元
    特價:90折!288
     
      | 內容簡介 |
    內容簡介
      互譯兩種特點不盡相同的語言,正是翻譯工作者的困難所在,只有掌握了兩種文字的特性和異同,翻譯起來才會得心應手。
      《中英對譯實務與體例》的作者長期受到美國文化的薰陶,對中英文字的經營有深入的探索,在這兩種文字上均有創作功力,對於英漢文字中涉及文化的部分,作者比一般的翻譯工作者更具有直覺性的了解,他依據多年的雙語工作經驗,歸納主要的翻譯原則,並且舉出很多條例,分別加以評述。
      書中舉出一些中英對譯的例子,具體說明作者的翻譯理念,即翻譯時,宜靠近譯入文,以譯入文的讀者為中心,並著重原文內容的翻譯。
      《中英對譯實務與體例》的內容特色包括:
      第一篇:為翻譯工作的綜合講述,將從事翻譯工作應有的考量、翻譯的一般過程以及常見翻譯問題的處裡等,分章扼要敘述。。
      第二篇:為翻譯實務,提供了十餘篇管理、心靈、科技、法律、文藝、企劃、學術及雜文等類文章的中英雙向對譯實例。
      第三篇:為輔助翻譯的「幫手」,列了英文俗常贅詞的簡化實例、翻譯英文俗語和常用句的中譯、以及中文成語和俗常用句的英譯等一千八百餘條目。
      全書對僵硬的翻譯理論著墨不多,而其取材之廣泛,則為翻譯類工具書中所少見。