一般分類: 暢銷精選 > 小說/文學 > 大眾文學 
     
    鋼索上的譯者:翻譯如何引發戰火、維繫和平、促進外交或撕裂國...
    出版社:臉譜(城邦)
    出版日期:2023-05-02
    ISBN:9786263152809
    參考分類(CAT):
    參考分類(CIP): 寫作;翻譯;演講

    優惠價:85折,339

    定價:  $399 

    無法訂購
    分享
      買了此商品的人,也買了....
    定價:320 元
    特價:90折!288
     
    定價:300 元
    特價:90折!270
     
    定價:450 元
    特價:90折!405
     
    定價:280 元
    特價:90折!252
     
    定價:400 元
    特價:90折!360
     
      | 內容簡介 |
    內容簡介
    《經濟學人》、《旁觀者》、《文學評論》齊聲好評

    《二十種語言,另眼看世界》作者賈斯頓・多倫 、《你的耳朵裡是魚嗎?》作者大衛・貝洛斯一致推薦



    譯者既要傳達訊息,又不能打破特定限制

    既要掌握原文意義,又要呈現精準有效的譯文

    翻譯者在許多「近乎不可能」之間挪騰舞動,世界也隨之挪騰舞動

    他們如何「翻」天覆地,又是怎麼用文字與話語「傾國傾城」?



    ┤各界盛情推薦├ 

    李明璁|社會學家、作家

    李可心|美國臺灣觀測站共同編輯

    施清真|資深譯者

    陳方隅|菜市場政治學共同編輯

    陳榮彬|國立臺灣大學文學院翻譯碩士學位學程助理教授

    單德興|中央研究院歐美研究所特聘研究員

    楊詠翔|譯者

    廖咸浩|國立臺灣大學人文社會高等研究院院長、外國語文學系特聘教授

    劉仕傑|前外交官、【臺北民主孵化器】創辦人

    顏擇雅|作家、出版人



    ●「溝通於一時,功過在千秋」的譯者,在語言與文化轉換的鋼索上步步為營、如履薄冰

    人類與歷史的重要轉捩,或許就在大眾習而不察中,默默受這群中間人的決斷所牽動......



    若非檯面下一支又一支筆譯和口譯大軍,外交事務很少能進行得一帆風順。在異文化接觸前緣,要避免衝突,

    就得仰賴多語專家譯介想法與意見,搭起溝通的橋樑。歷來全球各地的翻譯工作者努力擴散話語、維護和平,

    偶爾也難免闖下大禍。這牽一髮而動全身的角色大多不太起眼,甚少受到重視。本書作者暨資深口、筆譯者安娜.艾斯蘭揚,

    要帶領讀者一窺往往藏於幕後、低調運行的「譯世界」,也看翻譯工作是如何影響全人類與全世界。



    從詭計多端的政治野心家、滿腹理想與英雄主義的領袖人物,又或者一般大眾與「非我族類」溝通的日常需求──

    全球各地口、筆譯者會為各色背景的案主效力。這些中間人的話語或文字可能在不知不覺中,左右了重大的局勢轉捩。



    從本書中我們會看到:



    作者介紹
    安娜.艾斯蘭揚
    從事包括報導、翻譯,以及為政府公部門口譯等工作。書籍及藝術評述文章散見於《泰晤士報文學增刊》(Times Literary Supplement)、《衛報》(Guardian)及其他英國出版刊物。由她將俄文譯入英文的作品包括葉卡捷琳娜.德格特(Ekaterina Degot)等人彙編文集《後後蘇聯時代?:十年之交的俄羅斯藝術、政治與社會》(Post-Post Soviet? Art, Politics and Society in Russia at the Turn of the Decade)(芝加哥大學出版社於2013年出版)、《最佳歐洲小說選》(Best European Fiction)的當代短篇故事(達基檔案[Dalkey Archive]出版社於2013、2018年出版),以及19世紀葉戈爾.科瓦列夫斯基(Egor Kovalevsky)所著遊記《內非之旅》(A Journey to Inner Africa)(安默斯特學院 [Amherst College]出版社於2020年出版)。另著有翻譯史普及讀物Dancing on Ropes: Translators and the Balance of History(本書原文版),2021年5月由英國Profile出版。
    王翎
    國立臺灣大學外國語文學所畢業,現專事筆譯,譯作有《母親的歷史》、《明天吃什麼》、《我從太空考古》、《好故事能對抗世界嗎?》等書。