為什麼「6點整」是「at 6:00」!
而不是「in 6:00」或「on 6:00」?
老外有時說「at the store」有時又說「in the store」
到底差在哪?
快用本書的解剖圖解,讓你一看秒懂、永不用錯!
從原點出發,記一個基礎概念,就能延伸至多種相關的用法!
一次掌握老外對「空間」「時間」「位置」「相對關係」的邏輯,
比其他點、線、面圖解書更清楚,英文介系詞再也不用錯!
介系詞大家都學過,不管你是用像是「in = 在…裡面」一條一條規則來記,還是「看圖+看英文+看中文解說」,但你是否真的搞懂老外腦海中的畫面呢:
★ 大家都知道「on=在…上面」,但像是 on the door(在門上), on the lake(在湖畔), on October 23(在10月23日),真的就是你所理解的「在…上面」的概念嗎?
★ on a bicycle 和 by bicycle 的差別到底是什麼?
★ at 後面接時間點(如 at 10:20 a.m.), on 後面接日期(如 on July 20), in 後面接月份(如 in December)的邏輯又是什麼呢?
介系詞的用法,總是看到一個記一個嗎?結果,相似的介系詞一出現,卻搞不清楚到底差在哪、到底該用哪個!以下的表達看起來都很像,但你知道這些句子語意的不同之處嗎:
【明明都在講窗戶被打破,這兩句的差別是什麼?】
The window is broken by a stone.
The window is broken with a stone.
【哪一本書會深入探討像是植物學的內容?】
a book about plants
a book on plants
【哪間店肯定是八月底之後才開門呢?】
The store is closed from July to August.
The store is closed from July through August.
【哪一個小孩肯定是在媽媽的旁邊,而非前面、後面或附近?】
The child is walking by his mom.
The child is walking beside his mom.
★ 從原點出發,只要記一個基礎概念,就能延伸至多種相關的用法!
以往我們學文法、片語,只會「at+時間點/地點/年紀…」這樣卯起來逐條背,卻不明白為什麼要這樣用,結果就完全推給「這是老外的習慣用法,先記下來」的說法敷衍了事。其實一開始就不需那麼累,只要從一個概念出發,搭配圖解,相關的用法都從這個概念去聯想、延伸,自然不用背。例如,只要先懂 at 是「一個點」的概念,於是 at 後面所接的事物全都要被看作是「一個點」:
at the theater à 把theater(戲院)此地點想像成一個點,意思就是:在戲院(這個地點)。
at seven o’clock à 把seven o’clock(七點整)此時間看作是一個點,意思就是:在七點(這個時間點)。
got married at twenty à 把twenty(二十歲)此年紀看作是一個點,意思就是:在二十歲(這個年紀)。
★ 兩兩交叉比對,相似的介系詞立刻露出破綻,不再疑惑!
at 和 on,in 和 within,還是 by 和 with,老是覺得這幾組介系詞的用法很像,傻傻分不清楚嗎?只要用本書,把相似的兩個介系詞,透過圖解兩個兩個來做比較,就像玩大家來找碴一樣,輕鬆搞懂介系詞零失誤,擺脫用中文的說明來學介系詞、卻容易用錯、搞混的窘境。