一般分類: 暢銷精選 > 小說/文學 > 小說 
     
    新白話聊齋志異中冊
    編/著者: 蒲松齡
    出版社:木馬-木馬文化
    出版日期:2010-07-31
    ISBN:9789866200014
    參考分類(CAT):
    參考分類(CIP): 小說

    優惠價:85折,255

    定價:  $300 

    無法訂購
    分享
      買了此商品的人,也買了....
    定價:680 元
    特價:90折!612
     
    定價:200 元
    特價:90折!180
     
    定價:300 元
    特價:90折!270
     
    定價:580 元
    特價:90折!522
     
    定價:100 元
    特價:90折!90
     
      | 內容簡介 |
    內容簡介
      《聊齋志異》是我國古代文學史上的一部巨著。全書分為十二卷,收錄短篇文言小說四百九十一篇。內容多以民間的民俗民習、奇談異聞,或鬼怪狐仙、山精木魅等等,題材極為廣泛。  由於蒲松齡一生科甲不利、生活清貧,所以在創作上無數看似荒誕的故事,在在反映了當時的社會矛盾及一般百姓的願望及愛憎等思想情感,其中,也融入了作者自己的感受,寄托自己孤憤的心情。  在繼承魏晉志怪和唐宋傳奇傳統的基礎上,他以雋永之筆、博愛之情,取得了中國文言小說創作的最高成就。也因為其獨特的故事情節、異彩紛呈的藝術性,吸引許多學者文人為之研究。在幾千年的中國文言小說史上,《聊齋志異》的地位是獨一無二、至高無上的。如今,更是有英、法、德、義、西、俄、日本、韓國等多種外文譯本,廣為世界各國所注目。  本書以白話譯文為主,藉此幫助我們讀懂古人作品的字面意義,而書中諸如歷史事實、背景資料、表現手法、人物品評等等情況,非單單只有白話翻譯能勝任,因此輔以題解、集評與插圖等內容,以便讀者閱讀。本書特色  1.完整收錄,共十二卷,四百九十一篇作品。  2.白話譯文謹尊原著,簡潔流暢。  3.精心選出《聊齋志異》問世三百多年來名家精彩評論。  4.兩百多幅清代《聊齋志異圖?》中絕妙繡像。
    作者介紹
    作者簡介蒲松齡(1640—1715)  字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士。生於明崇禎十三年(西元一六四○年),卒於清康熙五十四年(西元一七一五年)。他是清代著名的文學家,在中國乃至世界文學史上享有極高的聲譽。十八歲中秀才,此後卻屢試不第。他穎聰勤奮,學識淵博,不但對於經史、文學素有研究,而且涉獵天文、農桑、醫藥等科學技術。現實生活使他更加接近勞動人民,從而認識到社會的不平,以及官僚、科舉制度的黑暗、腐敗,他將滿腔義憤傾注於《聊齋志異》的創作中。除《聊齋志異》外,他還著有詩、詞、賦、俚曲、雜著等,均收於《蒲松齡集》中。
    名人/編輯推薦
    名人推薦  搶救國文教育聯盟執行秘書、中山女高國文老師 李素真  中正大學通識中心講師 林融嬋  中正大學台灣文學所教授 郝譽翔  明道大學中文系助理教授 陳憲仁  南華大學通識教育中心「中國經典-聊齋誌異」課程講師 謝文華歷代名家評《聊齋》  姑妄言之姑聽之,豆棚瓜架雨如絲,料應厭作人間語,愛聽秋墳鬼唱詩。──【清】王士禎  才子之筆,莫逮萬一。──【清】紀曉嵐  恍惚幻妄,光怪陸離,皆其微旨所存。──【清】余集  當代小說家言,定以此書第一。──【清】馮鎮巒  鬼狐有性格,笑罵成文章。──【民】老舍  寫鬼寫妖高人一等,刺貪刺虐入木三分。──【民】郭沫若
    序  《聊齋志異》是我國古代文學史上的一部巨著。全書分為十二卷,收錄短篇文言小說四百九十一篇。本書在繼承魏晉志怪和唐宋傳奇的傳統基礎上,以雋永之筆、博愛之情,取得了中國文言小說創作的最高成就,在幾千年的中國文言小說史上,《聊齋志異》的地位就如同《紅樓夢》在中國通俗小說史上一樣,是獨一無二、至高無上的。本書刊行之後,風行海內,成為一部膾炙人口、婦孺皆知的不朽作品,同時也讓廣大讀者知道一位著名作家,他就是蒲松齡。  蒲松齡(一六四○—一七一五),字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士。十九歲時補博士弟子員,少有文名,此後屢試不第,直到四十四歲始補廩膳生,七十一歲才得援例成為貢生。科舉的失敗,使他抱憾終身。蒲松齡穎聰勤奮,學識淵博,不但對於經史、文學素有研究,而且涉獵天文、農桑、醫藥等科學技術。現實生活使他更加接近勞動人民,從而認識到社會的不平,以及官僚、科舉制度的黑暗、腐敗,他將滿腔義憤傾注於《聊齋志異》的創作中。除《聊齋志異》外,他還著有詩、詞、賦、俚曲、雜著等,均收於《蒲松齡集》中。  《聊齋志異》在古代是一部家喻戶曉的小說,但是對於廣大的現代讀者來說,讀懂用文言文寫作的《聊齋志異》不是一件容易的事情,與用古代白話文寫作的《紅樓夢》相比,它的閱讀難度是比較大的。為此我們約請相關的學者專家,做了白話翻譯工作。在翻譯過程中,我們強調尊重原著,不僅保證翻譯的準確性,也強調譯出原汁原味,使得讀者能感受到蒲松齡在創作中展示的自然本性、自然情感。  我們將本書命名為《新白話<聊齋志異>》,是考慮在給廣大讀者提供白話翻譯文本之外,盡可能多提供一些輔助內容以便讀者更好地品味這部巨著,因此,除了常規的白話翻譯之外,我們增加了兩項內容,即「集評」和「插圖」。  《聊齋志異》問世三百多年來,一直受到世人的關注,被公認為「小說家談狐說鬼第一書」。對它進行評論研究的人也不計其數,其中不乏精彩的評論。這些評論或評議人物,或闡明作者用意,或發揮作者的寫作主旨,或指明典故以助理解文意。我們對這些評語作了精心的搜集,選取其中最有代表性的部分,以「集評」的方式提供給讀者,相信這些評語對讀者分析作品內容,瞭解思想內涵,供給研究資料,都會有一定的作用。  《聊齋志異》中人物形象眾多,刻畫生動,特別是一些神仙狐鬼更是栩栩如生。因此,後人為它作了大量的圖畫。清代《聊齋志異圖(口永)》便是其中最著名的一部畫集。書中的每幅插圖繪圖技法圓熟,構圖嚴整允妥,都是在領會全篇的內容要旨之後,於篇中最扼要處著筆,嬉笑怒罵,確有神情,是明清小說極佳的繡像配圖。圖上的小詩也有點明小說題旨的意義,都一應給予保留。  我們熱忱希望讀者喜歡這種新式的「白話」作品,並期盼讀者提出寶貴意見,以便我們把這種新的嘗試做得更好。