一般分類: 暢銷精選 > 語言 > 英文 
     
    囧超大!?:這樣說英語,老外聽不懂!
    編/著者: David A Thayne
    出版社:好優文化
    出版日期:2014-08-04
    ISBN:9789866133664
    參考分類(CAT):
    參考分類(CIP): 日耳曼語族

    優惠價:85折,255

    定價:  $300 

    無法訂購
    分享
      買了此商品的人,也買了....
    定價:160 元
    特價:90折!144
     
    定價:599 元
    特價:85折!509
     
    定價:499 元
    特價:85折!424
     
    定價:880 元
    特價:85折!748
     
    定價:370 元
    特價:95折!352
     
      | 內容簡介 |
    內容簡介
     歐巴馬道晚安 (可能)不說「Good night」!?  日本最受歡迎的英語老師,讓你英語說得連老外都按讚  你還在用國中英語跟外國人對談嗎?  還在用「What is your name?」、「No, thank you」、「Please help me?」  這些怪英文嗎?你這知道這三句老外聽起來是:  「你哪位?」、「不必了」、「救命!」  當心!你可能已經嚇到老外、囧到老外,或是恐嚇到老外啦!  歐巴馬道晚安 (可能)不說「Good night」,他會說______.  (請立即翻開本書P39,搞清楚「晚安」到底該怎麼說!)◎最簡單的英語,也可能讓你在老外面前出大糗!?  「What is your name?」、「No, thank you」、「Please help me?」這些英文,你到現在還在用?當心在老外面前出大糗!  你這麼想,老外聽起來卻是……    「What is your name?」,你覺得是「請問您叫什麼名字?」  老外聽起來像是「你哪位」?  「No, thank you」,你覺得是「不用了,謝謝你」  老外聽起來像是「不必了」  「Please help me」,你覺得是「請幫我一個忙」  老外聽起來像是「救命!」◎你覺得沒問題的那些句子………其實還是怪怪的  睡前要說「Good night」、問這是什麼要說「What is it」、等一下要說「Just a moment」,聽起來,似乎很合理?  但……我們有更合理的說法!  「Good night」,你覺得「老外都這麼說」  但歐巴馬睡前說的可能是「Sleep tight」  「What is it」,你覺得是「這是什麼?」  老外聽起來像是「這三小?」  「Just a moment」,你覺得是「請稍等」  老外聽起來像是「給我等一下!」◎大衛老師說:這些英語,老外其實有更好的說法!  本書不但針對各種台灣人老是掛在嘴邊,但其實都有問題的句子進行解說,大衛老師也針對所有的句子介紹最道地的各式說法。比如說「What is you name?」其實可以先介紹自己,用「I'm ○○○,and you are~?」。  想婉拒服務生的提議嗎?比起「No, thank you」,大衛老師說,我們不但可以說「Thanks, but no thanks」,也可以說「No thanks, but thanks for asking」,更可以說「Thanks, but I'll pass this time」  而除了單純的「更老外」的說法外,大衛老師還會告訴我們:為什麼老外會說「Sleep tight」,而不是「Good night」。而老外不說「Bye-bye」的理由是──這說法不但過時,還有點小孩子氣!至於要問老外會不會說中文,可千萬別用「Can you~」,除非你要面試他。除此之外,還有更多你不曉得就太可惜的「老外都是這麼用!」的英語用法。擺脫囧英文?找大衛老師,就對了!◎8大用法,讓你走到哪裡都說得一口道地英語  本書將台灣人最常說的英文單句分成「日常生活用語」「與觀光客溝通」「電話、mail」「約會」「接待外賓」「職場對話」「商務對話」「會議用語」8大單元,不但好查好找,學起來也更快、更有效率!
    作者介紹
    大衛‧賽因David A Thayne  畢業於美國阿茲賽太平洋大學(Azusa Pacific University)社會學碩士。曾在美日會話學院等遞教授英文,經驗豐富。著有諸多英文叢書,如《1天1句型,搞定英文會話》(暫譯)、《老外容易誤會的英語》(暫譯)、《日本人的英語有點怪》(暫譯)。目前經營英語書籍相關企劃的「AtoZ」公司,並在東京、根津與春日開設「AtoZ英語學校」,並擔任校長。譯者簡介陳淑慧  兼職譯者,曾在日本語學校實際學習日文,並在日本取得檢定資格。目前在日語職場闖蕩,喜歡閱讀,也因此翻譯時會盡量採用貼近作者想法、口語的譯法。
    目次
    序 本書的構成和使用方式 基本會話 海外旅行機艙、機場、匯兌交通工具(計程車、火車、巴士)飯店餐廳購物觀光、問路旅行交流日本國內家庭宴會(造訪外國友人家、在家接待友人)外國人觀光課的會話商務電話、電子郵件會見應對來客職場會話(對上司、對部下、對同僚)商談、交涉會議