一般分類: 暢銷精選 > 語言 > 英文 
     
    Google翻譯不了的英文(1MP3)
    編/著者: 蔡詠琳
    出版日期:2013-06-30
    ISBN:9789865927387
    參考分類(CAT):
    參考分類(CIP): 日耳曼語族

    優惠價:85折,254

    定價:  $299 

    無法訂購
    分享
      買了此商品的人,也買了....
    定價:379 元
    特價:85折!322
     
    定價:450 元
    特價:85折!383
     
    定價:420 元
    特價:85折!357
     
    定價:520 元
    特價:85折!442
     
    定價:379 元
    特價:85折!322
     
      | 內容簡介 |
    內容簡介
    Wouldn’t you want to travel more often without breaking the bank?【電腦翻譯出來的中文】你不會想沒有打破銀行更經常旅行嗎?【人腦翻譯出來的完美中文】難道你不想更常旅遊,卻不至於破產嗎?你有發現人腦和電腦翻譯出來的極大差異嗎?電腦再強,還是有做不到的事情!電腦學不會的,人腦一定要會!如果當你有句英文看不懂的時候,你會:步驟 1 打開Google翻譯 / 電腦軟體步驟 2 複製文字、貼上步驟 3 按下翻譯如果當你有句英文不會說的時候,你也會:步驟 1 打開Google翻譯 / 電腦軟體步驟 2 複製文字、貼上步驟 3 按下翻譯如果你還完全依賴電腦如果你還相信電腦是萬能的如果你還照抄電腦翻譯出來的文字你的英文只會越來越退步!科技始終來自於人性,但人性永遠凌駕科技。電腦很強,但電腦不是萬能的,只有「電腦」加上「人腦」,才能真正學好英文電腦不會,但你一定要會的理解言外之意語言是活的,俚語或是當地的道地說法會使得句子具有特別的言外之意,這些電腦程式都無法理解及辨別,只能靠人腦去學習並彌補。電腦不會,但你一定要會的理解文法規則如果文法不對,句子就不會成立,但有些文法規則是電腦程式無法理解或校正的,只有自己理解文法,才能夠寫出最正確的英文。電腦不會,但你一定要會的日常生活應用旅遊、學校、生活、職場是人最常碰到的生活情境,只有加強自己的英文能力,熟悉該情境會說的話,才能擺脫電腦,自我成長。電腦不會,但你一定要會的強化英文聽說想練聽力口說不能只靠電腦程式,語音系統和真人發音的最大差別就是說話的自然程度,搭配書中附的MP3,一次加強英文聽力及口說。只要3步驟,就能學會電腦學不會的英文!STEP 1 能力檢測不管是英翻中或是中翻英,先閱讀句子並嘗試翻譯,再看看電腦翻譯的句子,以及正確的句子,找出電腦翻譯不了的文字。STEP 2 理解問題每個例句皆特別解釋電腦程式出錯的地方,只要理解電腦不能做到的事情,在未來運用電腦軟體的時候,便能夠人腦搭配電腦,截長補短,寫(說)好英文。STEP 3 延伸學習一句話的說法有百百款,但電腦提供的就只有那一句,怎麼夠用?本書每句例句下皆補充單字、片語、換句話說,讓你說得動人、寫得靈巧。【使用說明】STEP 1 能力檢測1 自己練習翻譯看看不管是中翻英,還是英翻中,先閱讀範例的句子,並且自己嘗試翻譯看看。練習翻譯的內容,可以先用頭腦記著或是找張紙寫下來。2 閱讀電腦翻譯出來的句子閱讀電腦翻譯的句子,找出覺得不通順、有問題、無法理解的地方。★ 請注意:Google翻譯會不定期改版,故造成同一句話在不同時間透過Google翻譯的文字會不一樣,本書例句收錄時間為2013年1月~2013年5月。3 電腦與人腦做比較將電腦翻譯出來的句子和人腦翻譯出來的完美解答做比較,找出不一樣的地方並比較語句通順的程度,發現電腦軟體的優點,找出人腦需要學習的重點。記住,電腦再強,還是有做不到的事情!這些事情,人腦還是要會!STEP 2 理解問題1 人腦才會的重要關鍵電腦程式的發明是為了幫助我們作業,但電腦不是萬能的,本書每個例句皆解釋電腦出錯的地方,只要掌握這些電腦做不到的事情,學會並且精通,未來運用電腦軟體時,就能夠和人腦搭配,以人腦去補足電腦的不足,如此才能說好並寫好英文。3 電腦不會,但你一定要會的內容全書架構分成「英文翻中文」、「中文翻英文」兩大 Part,每個 Part 各有句子、文法篇章,除了針對日常生活情境會話、文法規則概念重點講解之外,也針對電腦無法辨識的言外之意做說明。2 補充單字,擴充單字庫每個範例下方皆補充三個關鍵單字,並在句中以底線標註及編號,方便讀者查找,單字更額外補充同義字、反義字、片語,擴充單字庫。STEP 3 延伸學習1 跟外國人一起學習聽力口說練習英語聽說不能靠電腦,一定要跟真人學習!本書邀請專業外籍錄音員精心錄製MP3,收錄全書例句。和外國人學道地的發音,聽力和口語能力都能夠大幅提升。2 換句話說同樣的意思難道只有一種說法嗎?電腦和人腦的不同就是電腦只會說那一句,但人腦可以衍伸擴充成各種不同的類似說法。本書每組範例皆補充約三句例句,並衍生補充單字、片語,多種內容一次學到。3 人腦一定要會的衍伸會話每個章節的最後面,皆補充衍伸會話,不僅標示句中的關鍵單字、片語,更特別設計「前尋」的功能,方便讀者可以翻到前面,學習或複習類似主題的其他說法。
    作者介紹
    蔡詠琳畢業於淡江大學英國及法國文學系,曾至美國Indiana University of Pennsylvania留學。目前定居美國,以教授美國人中文及台灣留學生英文為主要工作。曾任職行政院新聞局資料編譯處,負責英語電子雜誌「Taiwan Today(今日台灣)」以及「Taiwan Journal(台灣學刊)」的編輯及校對,並曾任職於「我識出版集團」英、法語書籍主編。大學時期擔任四年的英文家教,教過許多明星學校的學生、英文不好的大學生、以及眾多希望靠英文能力加薪的社會人士。因而深知各個年齡層對於英文學習的不同需求。精通英、法文,擅長編輯各類語文的會話、單字、職場應用,以及各式檢定專用書籍。著有《從早到晚要用到的日文》(懶鬼子英日語)。審訂者簡介Chris Fluellen畢業於美國Indiana University of Pennsylvania犯罪學系。美國費城人,曾在美國陸軍服役四年,官拜上尉,於美國多處陸軍基地服役,並多次駐守於伊拉克。退役後,開始在美國華盛頓州擔任州警的職務。大學時期曾多次至台灣旅遊,因此愛上台灣。曾擔任出版社特約審稿人以及廣告文案的撰寫人員。平常喜歡露營、健身和射擊。目前與妻子蔡詠琳定居於美國。
    二○一二年,Google翻譯宣布:現在每個月使用Google翻譯的人數已經到達二億人次。根據美國《大西洋月刊(The Atlantic)》的作者Alexis Madrigal指出,這個數字表示Google翻譯一天內的翻譯量等同於全球所有專業翻譯者一年的量,也就是一百萬本書的文字量。科技始終來自於人性,但人性永遠凌駕科技隨著科技日新月異的發展,翻譯軟體逐漸變得普遍,不只取代傳統的字典,更成為一般人日常生活中不可或缺的工具。但根據調查,對翻譯軟體依賴程度較高的使用族群,通常對所翻譯的外語不甚理解,因此才需要借助這些程式化的翻譯工具進行語言轉換。Google翻譯網站多麼的方便啊!只要輸入想翻譯的字句,就可以將中文翻譯成各種語言。正是因為這種便利性,讓許多人在翻譯外語時,盲目地信任翻譯軟體翻譯出的譯文。然而,也正是因為翻譯軟體的使用者對於該語言一知半解,一味照單全收,才會常常鬧出令人啼笑皆非的笑話。以下舉幾個真實發生過的例子:一 澎湖「七美島」譯為「Seven America(七個美國)」:此處的「美」,指的應是「美麗」的景色/景物,而不是美洲。二 「成人用品店」譯為「Become Person’s Thing」: 「成人」指的應是名詞「adult」,而不是「變成人」的過程。三 「烘手機」譯為「Bake Hand Machine」:「烘手機」是將手烘乾的機器,而不是用來「烤手的機器」,正確譯法是「Hand Dryer」。最誇張的翻譯應當屬這則在網路上流傳的例子:有名外籍遊客到中國大陸觀光,令人嘖嘖稱奇的是,某間「餐廳」的中文招牌旁所對照的英文翻譯竟然是「Translate Server Error(翻譯主機錯誤)」。別懷疑,這種令人不可置信的例子比比皆是,就連在台灣也不例外。新聞三不五時就會揭發台灣地名、公家單位、路牌、告示牌等翻譯不當的錯誤。就連新聞記者誤用英文的情況也時有所聞。其實,對於無傷大雅的小錯誤大可一笑置之;但若離譜的翻譯錯誤造成嚴重混淆、甚至危害到人身安全時,就必須全面檢討使用翻譯軟體所衍生的問題及爭議。電腦學不會的,人腦一定要會!本書《Google翻譯不了的英文》就是要教讀者如何克服這個難題。翻譯軟體的程式既死板、又無法變通,但構造精細複雜的人腦卻可以瞭解出語言的奧妙。畢竟,冷冰冰的翻譯機器無法分析一個語文的各種細節,也無法賦予語言生命,更缺乏實際的應用經驗。到底該如何運用Google翻譯軟體,將字句翻譯成真正溝通零誤差的語言呢?善用「電腦」軟體的優點,輔以「人腦」思考,彌補軟體的不足對於英文程度並不是很好的讀者來說,千萬記住:翻譯軟體的確是個很好的參考工具,但語言並沒有特定的模式可供套用,一個單字通常可代表多種意義;一個片語可表達不同情緒;文法也可能有特殊的結構。因此,若能善用電腦大量制式化的資訊,並搭配人腦理解電腦無法分析的結構。使用Google翻譯絕對能幫助英文能力突飛猛進。本書《Google翻譯不了的英文》有四個特點:一 言外之意:語言是活的,電腦程式無法理解俚語或是特別的言外之意,只能靠人腦學習並彌補。二 文法規則:電腦程式無法辨別所有文法規則,唯有靠人腦理解文法結構,才能寫出正確的英文。三 生活應用:只有「人腦」才能經歷旅遊、學校、生活、職場這些情境,若能活用情境會話,就能擺脫電腦,自我成長。四 聽力口說:擺脫語音系統的不自然發音,聽外國人錄製的MP3才能加強英文聽說。語言是人與人之間的溝通工具,全球化的趨勢讓不同語言之間的溝通變得更加迫切。千萬不要盲目依賴翻譯軟體。然而,也不要急著全盤否定翻譯程式的功能。事實上,若懂得靈活運用,翻譯軟體可以成為語言能力的最佳利器。但也別忘記,語言的主要功能是「connect people」。唯有運用人腦,才能讓翻譯出的譯文更加具有人性。對於想要提升英文閱讀以及寫作能力的讀者,《Google翻譯不了的英文》絕對能助一臂之力;對於渴望學習如何運用電腦軟體加強英語實力的讀者,本書則會讓你無往不利。蔡詠琳05.20.2013
    目次
    Part 1 Google 無法翻譯的英文Chapter 1 Google 無法翻譯的句子 Unit 1 旅遊篇 Unit 2 學校篇 Unit 3 生活篇 Unit 4 職場篇Chapter 2 Google 無法理解的文法 Unit 1 名詞篇 Unit 2 動詞篇 Unit 3 形容詞、副詞篇 Unit 4 句子結構篇Part 2 Google 無法翻譯的中文Chapter 1 Google 無法翻譯的句子 Unit 1 旅遊篇 Unit 2 學校篇 Unit 3 生活篇 Unit 4 職場篇Chapter 2 Google 無法理解的文法 Unit 1 名詞篇 Unit 2 動詞篇 Unit 3 形容詞、副詞篇 Unit 4 句子結構篇