一般分類: 暢銷精選 > 社會人文 > 心理 
     
    重讀佛洛伊德
    編/著者: 佛洛伊德
    出版社:心靈工坊
    出版日期:2018-05-17
    ISBN:9789863571148
    參考分類(CAT):
    參考分類(CIP): 離常心理學;超心理學

    優惠價:85折,357

    定價:  $420 

    ※10本團購價:8折! 336元/本

    無法訂購
    分享
      買了此商品的人,也買了....
    定價:560 元
    特價:90折!504
     
    定價:560 元
    特價:90折!504
     
    定價:99 元
    特價:90折!89
     
    定價:420 元
    特價:85折!357
     
    定價:320 元
    特價:85折!272
     
      | 內容簡介 |
    內容簡介
    《重讀佛洛伊德》Freud is Back: Selected Freud Papers with New Translation


    精讀佛洛伊德作品,翻修長期的誤解與舛亂

    《重讀佛洛伊德》是宋文里教授的精心迻譯、評註之作,顯示其在漢語基礎中所下的心理學臨床及理論工夫。宋教授嘗試說服讀者,重新閱讀佛洛伊德需要不同於已有的約定俗成之譯法,而這種重譯有其重要性和必要性;並以譯註和提示、評註多管齊下,將佛洛伊德的「未完成式」,帶向我們的「正在進行式」。

    本書選文呈現《佛洛伊德全集》本身「未完成式」的反覆思想鍛鍊過程,所選文章除了一篇之外,都尚未有中文譯本出現。讀者在閱讀中可見佛洛伊德構築其學說的歷程,捕捉其由短論註記發展為重要論著之思想耕耘的痕跡。本書的精選翻譯,不僅帶給我們閱讀佛洛伊德文本的全新經驗,透過宋文里教授的評註與提示,更帶出「未完成式」中可能的「未思」之義,啟發我們思索當代可以如何回應佛洛伊德思想所拋出的重大問題。

    本書重點

    佛洛伊德首度面世的中文版文選,全書除一篇之外,都尚未有中文譯本出現。
    長期著力於精神分析研究與教學的心理學名家宋文里教授精心選文、翻譯、評註。讀者在閱讀中可見佛洛伊德構築其重要學說的歷程及其思想耕耘的痕跡。

    一部拋磚引玉之作,希望藉由這個譯本,反思長期以來我們是否誤讀了佛洛伊德,進而為長期的誤讀與亂解進行全面的翻修。
    宋文里教授詳盡的評註與提示,帶出佛洛伊德思想「未完成式」中可能的「未思」之義,使西方深度心理學和我們的當代處境文化真正發生交集與對話。
    作者介紹
    作者介紹

    西格蒙特.佛洛伊德(Sigmund Freud)

    奧籍猶太人,生於捷克,後隨父母遷居至奧地利,於維也納學醫和行醫,其後為逃避納粹的統治而遷居英國,1939年病逝於倫敦。

    佛洛伊德是精神分析學的創始人、現代心理學的奠基者之一,在人格理論、無意識、釋夢、性的驅力、生/死本能、焦慮與自我防禦等多方面都有重大的貢獻。他的觀點除了對精神醫學領域的研究影響深遠,並在社會心理學、社會學、教育學、政治學、人類學、後現代哲學、美學以及文學藝術創作等方面都受到廣泛應用。被譽為二十世紀西方最偉大的思想家之一,其影響綿延跨越了兩個世紀,而且還在繼續當中,今日幾乎所有的人類知識都能看見精神分析的影響。佛洛伊德寫作甚勤,作品多收錄於《佛洛伊德全集》,另有許多書簡及早期神經學論文,都有世界各主要語言的譯本。

    譯者介紹
    西格蒙特.佛洛伊德(Sigmund Freud)

    奧籍猶太人,生於捷克,後隨父母遷居至奧地利,於維也納學醫和行醫,其後為逃避納粹的統治而遷居英國,1939年病逝於倫敦。

    佛洛伊德是精神分析學的創始人、現代心理學的奠基者之一,在人格理論、無意識、釋夢、性的驅力、生/死本能、焦慮與自我防禦等多方面都有重大的貢獻。他的觀點除了對精神醫學領域的研究影響深遠,並在社會心理學、社會學、教育學、政治學、人類學、後現代哲學、美學以及文學藝術創作等方面都受到廣泛應用。被譽為二十世紀西方最偉大的思想家之一,其影響綿延跨越了兩個世紀,而且還在繼續當中,今日幾乎所有的人類知識都能看見精神分析的影響。佛洛伊德寫作甚勤,作品多收錄於《佛洛伊德全集》,另有許多書簡及早期神經學論文,都有世界各主要語言的譯本。
    名人/編輯推薦
    名人推薦

    (按姓氏筆劃順序)
    丁興祥(輔仁大學心理學系兼任教授)
    丁乃非(中央大學英美語文學系教授)
    王浩威(精神科醫師、華人心理治療研究發展基金會執行長)
    王文基(陽明大學科技與社會研究所副教授)
    申荷永(澳門城市大學人文社會科學學院教授、榮格心理分析師)
    沈志中(臺灣大學外國語文學系副教授)
    林耀盛(臺灣大學心理學系教授)
    易 鵬(中央大學英美語文學系副教授)
    林玉華(臨床心理師、國際精神分析學會精神分析師)
    陳傳興(作家、攝影家、學者、電影創作者)
    張小虹(臺灣大學外國語文學系特聘教授)
    甯應斌(中央大學哲學研究所教授)
    黃宗慧(臺灣大學外國語文學系教授)
    彭仁郁(中央研究院民族所副研究員)
    彭榮邦(慈濟大學人類發展學系助理教授)
    楊明敏(臺灣精神分析學會理事長、國際精神分析學會精神分析師)
    廖士程(臺大醫院精神醫學部主治醫師、臺大醫學院精神科臨床助理教授)
    廖朝陽(臺灣大學外國語文學系教授)
    劉紀蕙(交通大學社會與文化研究所教授)

    讀者好評

    宋老師長年對於精神分析的研究教學所淬鍊出的翻譯功力,充分展現出版這本書的當代價值,無非也是指向一種精神分析未思體驗的探索,而非定論的範疇。――林耀盛

    翻譯的忠實並非忠於不可及的原文,而是忠於接納外語、呈現不可化約之語言差異的作業。宋老師的翻譯與評註之作,無疑是從譯者走向『異者』這一職責的體現。――沈志中

    源自西方知識體系的深度心理學,如果要和我們的文化有真正的對話,宋文里老師這樣「未完成式」的迻譯將是最重要的基石之一。宋老師明白我們與西方理論之間的關係還是現在進行式的,離結束還很遙遠 。而這本書就是開始,面對這遙遠旅程最重要的宣告。――王浩威
    推薦序一

    翻譯精神分析的當代性:繁/異

    林耀盛(臺灣大學心理學系教授)

    宋文里教授這本書《重讀佛洛伊德》,是一本嘔心瀝血琢磨功夫練就的不容易完成的譯註書籍。儘管本書涉及精神分析的兩個難題,佛洛伊德與翻譯,宋老師依舊展現回應難題的努力成果。

    佛洛伊德的難題,在於精神分析的詮釋。對於佛洛伊德而言,基本上,只有一種應用精神分析,也就是精神分析的臨床治療。他曾經給予精神分析定義如下:(一)一種研究心靈過程之方法,除此之外,幾乎別無他法可以達到。(二)一種建立在此研究之上之神經症疾患的治療方法。(三)藉此途徑所獲得的一系列心理學觀點,而它們逐漸擴展為一門新興的科學學科。由此,精神分析是一種研究心靈過程的方法,而當我們在其他領域運用精神分析的概念與構想時,那並不是應用精神分析,而是精神分析原本就是一種「研究方法」。精神分析的「後設心理學」始終是一種依照臨床病理材料(症狀、夢、失誤行為等)而不斷地反省與演變的科學預設,而非可直接應用的教條理論,無論是應用在臨床治療或人文科學。也因為臨床的現場性,作為研究法與臨床實踐的精神分析,無可避免涉及如何轉化的在地文化語境問題。這也是宋文里教授在多年前的提問:「我們(作為一個具有自主性的研究社群)可以從心理病理學和心理治療實踐的根本之處談起。對於這個根本問題的敘述,不應是以回到傳統漢語來當作解決,而是先要從傳統漢語如何翻譯成現代漢語來著手,於是臨床/本土的問題(經過翻譯)就變成臨在/自身的問題。」

    我們自身遭遇的翻譯難題,在於精神分析與漢語文化的不可共量性。孔恩(T. Kuhn)指出翻譯包含兩類異質的動態,一種是狹隘的、技術意義的翻譯動態;一種是解釋意義的狀態。前者如英文翻譯為中文的形式,後者如歷史學家或民族誌工作者解讀一種不為知識界所瞭解的文本。翻譯對即使嫻熟於雙語系統的人來說,也是困難重重。孔恩後來引入心理辭典(mental lexicon),說明在常態科學階段,說話社群中的概念系統的標準或有變化,但並不改變其心理辭典的結構。科學革命階段,心理辭典結構產生轉變。因此,在典範的狹義意義上,不可共量是在不同概念系統的心理辭典結構層次上,彼此以辭典結構上不可互相轉譯的陳述呈現。但是,不可共量既不是指不可對話,亦非指不可比較性,更不是指知識體系的全面差異。概念系統的差異是局部的、並非全然地不可對話和不可相互比較。就此而言,一個理想的精神分析翻譯,應該明顯不同於其他的翻譯。

    這本宋老師的精心譯註之作,顯示宋老師在漢語基礎下的臨床功夫,嘗試向讀者說服重新閱讀佛洛伊德的翻譯文本,需要不同於其他翻譯的重要性和必要性。本書精選的譯本,不僅是因為除一篇文章外,尚未有中文翻譯,重要的是呈現佛洛伊德構築思想的歷程,以捕捉其由短論註記發展成重要論著的耕耘思想的「延異痕跡」,呈現佛洛伊德全集本身「未完成式」的反覆思想鍛鍊過程。當然,佛洛伊德的論述終究是「未完成式」,本書的譯註分成兩大部分,可說屬於理念篇與技法篇,都是「正在進行式」。這本書並非研究大全或閱讀指南,或是佛洛伊德的臨床密技法,而是促發我們重新認識精神分析的觀點。若以完整論述的文本是理解佛洛伊德的大他者(A)比喻,短文註記則如小他者(a),是引動理解精神分析的重要動因。

    但有時,終究有話語轉譯的難言之處。然而,本書選譯評注的文本,無非是展現另一種考古學的形式,這樣的考古學不是要回到歷史過往遺址的路向,而是要回到我們「當下處境」,看到過去佛洛伊德留下來的問題,我們當代如何回應的處境。進言之,既然這是未完成式,宋老師的精選翻譯,不僅是帶領我們閱讀佛洛伊德的文本經驗,更啟發佛洛伊德思想所遭遇的問題,我們當代可以如何回應的重大課題。甚至,透過佛洛伊德的翻譯評註,帶出未完成式中可能的「未思」意義。「未思」的部分往往是由側面標定它、揭露它,這是一種思想的體驗,如此的體驗來自於研究,比較適合的策略是探索它,而不是用範疇來探討。宋老師長年對於精神分析的研究教學所淬鍊出的翻譯功力,充分展現這本書出版的當代價值,無非也是指向一種精神分析未思體驗的探索,而非定論的範疇。

    因此,對於「回應問題」的關注,不是太快認同於啟蒙之光而自我遮蔽於既有的認識牢籠,而是在時代光照中持續搜尋暗影的旅人。宋老師始終是這樣的旅人,不斷在暗影中考掘,促發當代人共同面對我們尚未回應的佛洛伊德留下來的問題。當然,回應佛洛伊德留下的問題,需「重讀」佛洛伊德。重讀,不僅是多重反覆閱讀,更是重要的經驗過程。如〈論分析治療的開始〉(參見本書譯註)一文所示,我們閱讀精神分析的讀本,或許如同精神分析的實際操作,佛洛伊德認為就像西洋棋譜一樣,往往只有開局與結局的呈現,其過程依個人的不同而變化萬千,許多方式是依個人的習慣而定,分析師也應依病人的特質與個人的理由作適當的調整。只是,佛洛伊德的個案,與其說可以被治癒,不如說,經由精神分析的運動,重新「認識」自我的多重性。本書的閱讀位置,當然不是去複製體驗或片段相信,而是尋找自我分析的位置。

    精神分析是一種使命,也是一則主體寓言,在這座永恆之城堡裡,當代精神分析的守城人,已多所變形(各式各樣的新、後佛洛伊德主義者們),但都無法繞道佛洛伊德的遺產,以及他所留下來取之不盡、用之不竭的話語。宋老師透過這本書所精選論文的翻譯評註,是一種對佛洛伊德遺產的注視。它從那一個發光點的層次注視著我們,讓整個精神分析的風景變得不只是風景,而是展示凝視永遠是光與晦暗之間的運作,是那樣的一縷光的閃現,帶著所有的模糊性和變化性,參與、注視著我們閱讀視窗的風景,以及聆聽沿路景觀的話語。

    莊子曾提到:「辯也者,有不辯也。」莊子不僅不斷「因言遣言」的「否定敘述」,同時他還對自己的「否定敘述」加以否定。他相信自己的話和別人的話一樣,都是可以自我磨滅,自我否定。由此文化資源來看,宋老師評註文本的空白處、提問處,是宋老師留白不語的部分,這是讀者閱讀此書時參與思考的起點,也是與宋老師翻譯對話的開端,打開追問佛洛伊德面對的問題,以及探索未思的地帶。如此的體驗過程或許更可以見證出精神分析在二十一世紀,仍會是辨識時代口音與容顏的一種方法,只要,願意積極傾聽,聽瘖啞。在語言結束的地方,沉默開始了。沉默緩和地為時間引路,這也許,就得進入自我分析的反覆旅程,才能瞭解佛洛伊德不在別處,而在我們的生活、文字、書寫和夢作之中。

    閱讀本書,是以增補佛洛伊德文本的方式出場,以別種語言出場。語言總是不斷地換場,在換一個方式說出的過程中,就像是更換鏡頭。在「彼」語言中翻譯「此」語言,意義在轉譯的同時也是意義的新生。我們,透過本書鏡頭所指向的位址閱讀聆聽,始終,以不離焦點的方式靠近精神分析的場景。

    推薦序二

    精神分析的譯(異)者

    沈志中(台灣大學外文系副教授、法國巴黎第七大學基礎精神病理學暨精神分析學博士)

    無論在精神分析理論或其治療情境中,翻譯始終是重要的課題。如佛洛伊德早期便認為造成症狀的「抑制」(Verdrängung)是因為記憶無法被「翻譯」(Übersetzung)為文字所致,甚至也以翻譯為模型提出著名的精神裝置假設,亦即記憶並非知覺所留下的永久痕跡,而是會以不同的符號(Zeichen)被多次「重新排序」(Umordung)、「重新書寫」(Umschrift),最後構成為「無意識、前意識與意識」等系統。如此,從一個系統到另一系統所涉及的意義的改變就有如翻譯一般。

    顯然佛洛伊德對翻譯有著深刻的體悟,也因此能夠從自身豐富的翻譯經驗道出譯者的命運:「譯者即叛徒」(traduttore traditore)。那甚至是雙重的背叛,因為翻譯必然背叛原文,亦背叛譯者自己的母語。以致於如布朗修(Maurice Blanchot)所言,「好的翻譯」總是受到兩種南轅北轍的評價,像是「真無法相信這是翻譯」或「這簡直就是原作」。前者顯然是因為翻譯完全拋棄了原文,才能寫出不像翻譯的文筆;而後者則徹底抹煞了母語,才能讓翻譯等同於原作。翻譯便是如此矛盾的顛覆與自我否定。

    然而,翻譯令人著迷之處又何嘗不是在於翻譯的不可能性。在外語的衝擊下,譯者被迫從語言的主宰者退位,不再確定什麼才是「忠實」的翻譯。但此種無權威的不確定性反而更讓他執著於不可能的「恰當」翻譯。譯者當然也知道,最好是不要翻譯,直接閱讀原文;而一旦翻譯,就只能無盡地追逐永不可及的「理想」。這正是翻譯的「異化」(aliénation)效應所產生的慾望辯證──就拉岡(Jacques Lacan)對該詞的定義而言。翻譯必然造成譯者的分裂與被欲求的新的空洞客體產生。翻譯必須捨棄原文才能將作品轉變成譯者的母語,但同時翻譯也必須背棄母語才能讓它「說」它所沒有之新事物。正如「叛徒」這個字,無論是德文的 Verräter,或法文的 traître,均帶有「背叛」與「洩密」的雙重意義。譯者既「背叛」又「洩密」。顯然除了背叛原作、背叛母語這種雙重原罪之外,譯者同時也揭露了某種不為人知或無意識的語言的秘密。

    同樣地,在《譯者的職責》中,班雅明(Walter Benjamin)也主張翻譯並非為了不懂原文的人而作,而是一種獨特的語言形式。翻譯的功能在於讓作品得以在另一個語言中延續其生命(Überleben, Fortleben)。讓不同的語言各自以不同的形式說著「純粹語言」(reine Sprache)或「原初語言」(Ursprache),就像從支離破碎的碎片拼湊出花瓶的原貌。如此,翻譯就如同精神分析的「詮釋」(Deutung),它並非以意義取代另一個意義,而是透過意符的流動,去逼近一個具決定性的核心欠缺。

    就此而言,翻譯永遠都只是語言生命的一小片段或一場「文字旅遊」(le voyage des mots)。譯者的職責就在於盡量敞開其母語的門禁並悅納異己,讓被翻譯的作品能以令人感到陌異的「異者」面貌在另一個語言世界旅遊。當語言差異的碰撞並未導致「異者」的退避,而是引發更廣泛的議論時,或許旅遊中的「異者」也會考慮在另一個語言內定居。如此,翻譯的忠實並非忠於不可及的原文,而是忠於這種接納外語、呈現不可化約之語言差異的作業。宋老師的翻譯與評註工作,無疑是從譯者走向異者這一職責的體現。

    精神分析的中文翻譯落後英、法等西方語言,甚至也落後日、韓等東方語言數十年之譜。但翻譯的落後未必是劣勢,因為從各種語言的翻譯經驗來看,中文精神分析學界將更有所警惕,不再心存提供一套既成、標準的佛洛伊德術語的幻想。雖然在英譯《標準版》(Standard Edition)的旗幟之下,這樣一套便利的術語確實對精神分析的傳播帶來一定的貢獻。然而晚近許多論者均一再挑戰《標準版》的權威,並質疑以這樣一套標準的術語來閱讀佛洛伊德的著作,所失去的難道不比所獲得的要多出許多?正如法文版《佛洛伊德精神分析著作全集》的譯者所言,佛洛伊德的翻譯不應有最終的版本,而應是不斷翻新的「重讀佛洛伊德」:

    「佛洛伊德的作品乃是一種朝向越來越差異化的概念發展運動。若翻譯只是去適應並試圖重建此一運動,這仍不足夠。所有真正的翻譯均不僅去體驗作品這個異者,相對地也讓作品去體驗翻譯這一異者經驗。唯有異者才能發現作品中隱伏的事物,也唯有過渡到一種外語才使作品的發展更為完備。〔……〕翻譯將成為作品生命中的一個契機。」

    若精神分析的中文翻譯能引領讀者對佛洛伊德更深入、更全面性的討論,甚至引出更多的翻譯工作,那麼精神分析的中文譯(異)者或可減輕其背負之滔天大罪。
    目次
    重讀佛洛伊德-目錄導覽說明


    推薦序一 翻譯精神分析的當代性:繁/異 林耀盛
    推薦序二 精神分析的譯(異)者 沈志中
    重讀佛洛伊德:譯註者導論
    翻譯說明

    第一部分 重讀佛洛伊德
    譯註者簡評
    1-1.精神分析中的幾點基本教訓
    1-2.防衛過程中,「我」的分裂
    1-3.原初字詞中的正反兩義
    1-4.不可思議之事
    1-5.否定
    1-6.分析中的建構

    第二部分 技法篇
    譯註者導言
    附錄:精神分析教學討論的一個片段舉隅
    2-1.釋夢在精神分析中的運用
    2-2.傳移的動力
    2-3.對執行精神分析治療者的一些建議
    2-4.論分析治療的開始(對於精神分析技法的進一步建議Ⅰ)
    2-5.回憶、重複與通透(對於精神分析技法的進一步建議Ⅱ)
    2-6.對傳移情愛的觀察(對於精神分析技法的進一步建議Ⅲ)

    中英譯名對照表
    英中譯名對照表