【About the Editors】
Kuo-ch'ing Tu, born in Taichung, Taiwan, graduated from National Taiwan University (1963) with a major in English literature. He received his M.A. in Japanese literature from Kwansei Gakuin University (1970) and his Ph.D. in Chinese literature from Stanford University (1974). His research interests include Chinese literature, Chinese poetics and literary theories, comparative literature East and West, and world literatures of Chinese (Shi-Hua wenxue). He is the author of numerous books of poetry in Chinese, as well as translator of English, Japanese, and French works into Chinese. He holds the Lai Ho and Wu Choliu Endowed Chair in Taiwan Studies at the Department of East Asian Languages and Cultural Studies, University of California at Santa Barbara, and has been co-editor of Taiwan Literature: English Translation Series since its initial publication in 1996. His recent publications include Shanhe lueying [A Sweeping View of China's Mountains and Rivers], Yuyan ji [Jade Smoke Collection: Fifty Variations on Li Shangyin's Songs of the Ornamented Zither], Shilun, shiping, shilunshi [Poetics, Poetic Critiques, and Poems of Poetics], and Taiwan wenxue yu Shi-Hua wenxue [Taiwan Literature and World Literatures of Chinese].
Terence Russell is an Associate Professor in the Asian Studies Center at the University of Manitoba in Winnipeg, Manitoba. His early research dealt with classical Chinese literature and religion, but for the past few years his interest has turned to contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan's indigenous people. His publications include studies of Adaw Palaf, Auvini Kadresengan, and Syaman Rapongan. He has also published articles on Zhu Tianxin, Zheng Qingwen, and identity politics in Taiwan, including the situation of the Pepoan peoples. Dr. Russell has a strong interest in translation and translation theory and has been a regular contributor to the Taiwan Literature: English Translation Series, and was the guest editor of Issue 24 on Taiwan indigenous myths and oral literature. He has edited two volumes in the Foguang University Department of Foreign Languages and Cultures Occasional Papers Series. His literary translations include full-length translations of award-winning Chinese author Zhang Wei's novels: September's Fable (2007), and Seven Kinds of Mushrooms in 2009.
Hengsyung Jeng graduated from Department of Foreign Languages and Literatures, National Taiwan University, in 1963, and received his M.A. in TESOL in 1968 and Ph.D. in linguistics in 1976 from University of Hawai'i, USA. Afterwards, he also did research on linguistics and literature at Stanford University (1982) and Harvard University (2000) as a visiting scholar. He specializes in linguistics, English teaching and testing, contrastive analysis of Chinese and English, linguistic approach to literature, Bunun (an Austronesian language of Taiwan) and taught these courses at NTU and some other universities for more than 40 years from 1968 to 2011. In 2010, he was given the NTU Award for Outstanding Social Services because of his services in the three areas of English teaching, English testing and preservation of Bunun, and in 2011, granted the title of professor emeritus because of his remarkable research contributions in the four areas of English teaching, English testing, Bunun studies and linguistic analysis of literary works.
【About the Translators】
John Balcom teaches at the Middlebury Institute of International Studies. Recent translations include Abyss by Ya Hsien (Zephyr), which was a finalist for the 2017 PEN poetry in translation award, and, with Yingtsih Balcom, Memories of Mount Qilai: The Education of a Young Poet by Yang Mu (Columbia University Press).
Ivan Yung-chieh Chiang received his bachelor's and master's degrees in foreign languages and literatures from National Taiwan University and his doctorate in translation studies from National Taiwan Normal University. Since 1996, he has been a freelance editorial assistant for The Taipei Chinese PEN quarterly, and his English translations of Yuan Che-sheng’s short stories “Wooden Fish,” “A Room without Windows,” and “Games of Loneliness” were published in the quarterly. He was more than once a winner of Liang Shih Chiu Literary Awards and Council for Cultural Affairs Literary Translation Awards for translation of poems, essays, and short stories from Chinese to English. He is currently an assistant professor in the Department of Foreign Languages and Literatures, National Chung Hsing University in Taichung, Taiwan.
Howard Goldblatt has been translating Taiwanese literature for more than forty years. His work includes the translation of Pai Hsien-yung's novel Niezi [Crystal Boys] and the stories of Huang Chun-Ming.
Yingtsih Hwang is an independent scholar and translator based in Monterey.
Sylvia Li-chun Lin, a native of Tainan, Taiwan, was Associate Professor of Chinese at the Department of East Asian Languages and Cultures at the University of Notre Dame, where she taught modern and contemporary Chinese literature, film, and culture. Her book, Representing Atrocity in Taiwan: The 2/28 Incident and White Terror in Fiction and Film, was published by Columbia University Press. In 2013, she resigned from Notre Dame to be a full time translator and writer. She has translated short stories and co-translated full-length novels from Taiwan and China, including Li Ang's The Lost Garden (Columbia University Press, 2015).
Bert M. Scruggs is an Associate Professor in the Department of East Asian Studies at the University of California, Irvine, where he teaches courses on Taiwanese film and literature. His research on Taiwanese film and literature has appeared in numerous journals and anthologies including Modern Chinese Literature and Culture and Positions, as well as Documenting Taiwan on Film (Routledge, 2012). He is also the author of a single volume on postcolonial discourse, identity, translation, and Taiwanese fiction and film: Translingual Narration (University of Hawai'i Press, 2015).
Alexander C. H. Tung was born in Tainan, Taiwan. He is a Professor Emeritus of National Chung Hsing University. He is also the founder and maintainer of the much-visited DGD English learning Website. He has published quite a number of academic and creative works in English and Chinese, including Literary Theory: Some Traces in the Wake (2007), Critical Inquiry: Some Winds on Works (2009), and The Visionary Shakespeare (2011). He has translated many works from English into Chinese and twice won the Liang Shih-chiu Literary Award for translation. His translation of Pu Ning's Red in Tooth and Claw (1994, from Chinese into English) was published in New York by Grove Press.
Foreword to the Special Issue on Wang Chen-ho／Kuo-ch'ing Tu
Introduction "The English Translations of Seven Stories by Wang Chen-ho"／Hengsyung Jeng
The Winter That Year 那一年冬天／Translated by Yingtsih Hwang
Two Tigers 兩隻老虎／Translated by Howard Goldblatt
Little Lin Comes to Taipei 小林來台北／Translated by Sylvia Li-chun Lin
She Really Can Put Curses on People 伊會念咒／Translated by John Balcom
Sulan's Gonna Get Married 素蘭要出嫁／Translated by Alexander C. H. Tung
The Mouse Serves a Guest Tea 老鼠捧茶請人客／Translated by Bert M. Scruggs
Miss Sulan's Gonna Get Married—A Lifetime of Marital Bliss 素蘭小姐要出嫁—終身大事／Translated by Ivan Yung-chieh Chiang
About the Translators
About the Editors