一般分類: 政府出版 > 教育學習
     
    台灣文學英譯叢刊No.39
    出版日期:2017-01-09
    ISBN:9789863502098
    參考分類(CAT):教育學習
    參考分類(CIP): 

    優惠價:9折,405

    定價:  $450 

    ※購買後立即進貨

     
     
     
    分享
      買了此商品的人,也買了....
    定價:350 元
    特價:90折!315
     
    定價:440 元
    特價:90折!396
     
    定價:400 元
    特價:90折!360
     
    定價:450 元
    特價:90折!405
     
    定價:710 元
    特價:90折!639
     
      | 內容簡介 |
    內容簡介
    本輯選譯臺灣文學現代派作家王文興的兩篇小說、六篇散文,以及七篇論文。除了兩篇新近「出土」和發表的小說外,特別介紹作家過去鮮為人注意,有關作家成長過程、思想理念、宗教信仰的散文,和其多種文藝評論,呈現他對中國古典文學、電影、書法、英文小說的研究和寫作觀點,有助於英文讀者對王文興全面的認識。Wang Wen-hsing is an internationally renowned modernist writer who has long been regarded by Taiwan writers as a bellwether of literary aesthetics. His reputation rests on his devotion to an innovative literary language and writing style, demonstrated primarily in his novels. His persistent pursuit of an ideal style has challenged standard aesthetic views of Chinese literary language and conventional reading strategies. He views writing much as he does painting, music, or any other art form: while acknowledging the importance of content, he foregrounds the form. His fictional works, therefore, are not only pieces of creative writing but also creative artworks; each word and sign should be appreciated like a musical note in a song or a brush stroke in a painting. This ideal pushes him constantly to search out a more precise method to describe a specific subject, and each new method he develops is added to the reservoir of Chinese rhetoric. Due to his peculiar approach, he writes extremely slowly. During the past three decades, he has been able to write only thirty-some characters a day. To date, he has published twenty-three short stories, one novella, three novels (the second novel is in two volumes), one one-act play, three volumes of essays, and numerous poems, prose works, translations, and pieces of criticism.王文興是台灣文學現代派的代表作家。王文興以獨特的語言風格,聞名於文學界,他對文學藝術的忠誠,數十年不改其志,廣受國內外學界和文壇的崇敬。由於其千錘百鍊的創作手法,王文興的寫作速度極其緩慢,近三十多年來維持一天三十個字的紀錄。直至目前他的著作包含了二十三個短篇小說,一個中篇,三部長篇(第二部有上下兩冊),一篇獨幕劇,三本散文集,和諸多未集結成冊的散文、詩歌、翻譯以及評論文章。王絕非多產作家,但作品篇篇如同精雕細琢的藝術品,耐人品味。其高度實驗性的寫作手法,挑戰讀者的閱讀,但又回報以無以倫比的美感享受。在華文文學的世界,獨樹一格,散發出璀璨的光芒。
    作者介紹
    【編者簡介】Kuo-ch'ing Tu(杜國清), born in Taichung, Taiwan. His research interests include Chinese literature, Chinese poetics and literary theories, comparative literature East and West, and world literatures of Chinese (Shi-Hua wenxue). He is the author of numerous books of poetry in Chinese, as well as translator of English, Japanese, and French works into Chinese.Terence Russell(羅德仁)is an Associate Professor in the Asian Studies Center at the University of Manitoba in Winnipeg, Manitoba. His early research dealt with classical Chinese literature and religion but for the past few years his interest has turned to contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan's indigenous people. Dr. Russell has a strong interest in translation and translation theory.Shu-ning Sciban is a professor of Chinese and teaches Chinese language and literature at the University of Calgary. Her research interests include modern and contemporary Chinese and Taiwanese fiction, writing by Chinese women, Chinese diaspora literature, narratology, rhetoric, stylistics, and Chinese language. She co-edited with Fred Edwards Dragonflies: Fiction by Chinese Women in the Twentieth Century (Cornell East Asia Program, 2003) and Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing (Cornell East Asia Program, 2011), with Lai-hsin Kang and San-hui Hong on Mandu Wang Wen-hsing [Slow reading Wang Wen-hsing] (7 volumes) (National Taiwan UP, 2013), and co-edited with Ihor Pidhainy Reading Wang Wenxing: Critical Essays (Cornell East Asia Program, 2015).【譯者簡介】Chu-yun Chen comes from a family with roots in Guangdong, China. Due to her father's career in the diplomatic service, she spent part of her childhood and adolescence in Sydney, Seoul, Bangkok, and Nicosia. She received an M.A. in English and American literature from National Taiwan University. She taught in the Department of Foreign Languages and Literatures at National Taiwan University from 1970 until her retirement in 2005. She has contributed numerous Chinese-English translations, including several short stories by her husband Wang Wen-hsing.Michael Cody has a B.A. in Film Studies from York University and an M.A. in Chinese Studies from the University of Toronto. He contributed to Dragonflies, Shu-ning Sciban and Fred Edwards'p revious anthology of short stores, and continues to pursue his interest in Asian languages and cultures.Fred Edwards is an editor and translator who has a degree in Chinese Studies from the University of Toronto. Until his recent retirement, he edited the opinion page of the Toronto Star, where he wrote frequently about China-related issues, and he also served as an editorial advisor with Beijing Review.Johanna Chien-mei Liu is a professor of Chinese art andaesthetics at the department of East Asian Studies, University of Toronto, Canada. Her main research interests are philosophical aesthetics in China and the West, Chinese art theories and literary criticism, and modern Taiwanese literature.Ihor Pidhainy is an Assistant Professor at the University of West Georgia in the Department of History, as well as being the editor of the journal Ming History. He received his Ph.D. from the University of Toronto with a dissertation on the Ming Dynasty scholar, poet, and exile, Yang Shen (1488-1559), on whom he has published several articles.Steven Riep is an associate professor of Chinese and comparative literature at Brigham Young University, where he teaches courses in modern and contemporary Chinese literature, film, and culture. He has served as head of the Chinese program and as co-director of BYU's International Cinema Program.Terence Russell is an Associate Professor in the Asian Studies Center at the University of Manitoba in Winnipeg, Manitoba. His early research dealt with classical Chinese literature and religion, but for the past few years his interest has turned to contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan’s indigenous people. Dr. Russell has a strong interest in translation and translation theory and has been a regular contributor to the Taiwan Literature: English Translation Series, and was the guest editor of Issue 24 on Taiwan indigenous myths and oral literature.Darryl Sterk is a Chinese-English literary translator, most notably of Wu Ming-Yi’s The Man With the Compound Eyes (Harvill Secker 2013), assistant professor of translation at National Taiwan University (NTU), in the Graduate Program in Translation and Interpretation (GPTI), and a scholar of translation, currently working on the translation of the script for the film Seediq Bale (Warriors of the Rainbow) into Seediq.Jane Parish Yang received her Ph.D. in Chinese from the University of Wisconsin, Madison, and was an associate professor of Chinese in the Department of Chinese and Japanese at Lawrence University, retiring in 2015. She taught beginning and advanced Chinese language, traditional and modern Chinese literature, Chinese cinema, and the East Asian studies senior seminar.
    目次
    Preface to the Special Issue on Wang Wen-hsing/Kuo-ch'ing Tu「王文興專輯」前言/杜國清Foreword to the Special Issue on Wang Wen-hsing/Shu-ning Sciban「王文興專輯」卷頭語/黃恕寧FictionThe Youth Who Returned at Dusk 夏天傍晚回家的青年/Translated by Fred EdwardsClipped Wings, a History (Excerpt)《剪翼史》(節譯)/Translated by Darryl SterkEssaysAutobiography 自傳/Translated by Michael CodyWhy Write? 為何寫作/Translated by Michael CodyGarden on the Sea 海上花園/Translated by Fred EdwardsRemembering Modern Literature 現文憶舊/Translated by Fred EdwardsCollection of Spirit Thoughts 神話集/Translated by Ihor PidhainyKindness, Frugality, … 一曰慈,二曰儉……/Translated by Michael CodyCritiques“A Dream of Foxes”: A Dionysian Story in Strange Tales from Make-do Studio 《聊齋》中的戴奧尼西安小說〈狐夢〉/Translated by Terence RussellThe Literature of “A Gentleman Dies for the One Who Knows Him” 「士為知己者死」的文學/Translated by Ihor PidhainyA Combined Reading of Su Shi's Poems on Viewing Huangzhou's Red Cliff 蘇子瞻黃州赤壁三構合讀/Translated by Jane Parish YangFilm Is Literature 電影就是文學/Translated by Steven RiepOf Journeys and Islands: Narrative Patterns in Ingmar Bergman's Films 旅途和島嶼―柏格曼的電影模式/Translated by Steven RiepCalligraphy the Supreme Art 書法是藝術的頂巔/Translated by Johanna Chien-mei LiuNine Lectures on Katherine Mansfield’s “The Doll's House”(Excerpt) 《玩具屋九講》(節譯)/Translated by Chu-yun ChenAppendix: “The Doll's House” by Katherine MansfieldAbout the TranslatorsAbout the Editors