本輯收入周金波〈志願兵〉、〈水癌〉，陳火泉〈道〉，呂赫若〈風頭水尾〉、〈清秋〉五篇自日文譯為英文的文本。對於「皇民文學」的評價，應跳脫政治、民族與道德的立場，回歸文學性質的討論，以釐清作品所屬時代的文化複雜性。Taiwan was under Japanese colonial rule for fifty years from 1895 to 1945, and was therefore greatly influenced by Japan in political, economic, and cultural matters. This influence continued to play a role in Taiwan’s development even after World War II and the end of formal Japanese rule. The “Imperial Subject Movement” (Kominka undō) promoted during Japanese colonial rule was a phenomenon that must be faced in order to understand this particular period of history in Taiwan. The Imperial Subject Literature it produced is a page in the history of Taiwan literature that cannot be denied. For this special issue entitled “Imperial Subject Literature in Taiwan,” we have selected and translated a number of representative works in the hope that they will help English readers to better understand this special phenomenon, the literary works it produced, and its place in the history of Taiwan literature.台灣經歷日本殖民統治長達五十年（1895-1945），對台灣社會、政治、經濟、文化、生活各方面，以及戰後台灣的整體發展都具有極大的影響。日本殖民統治期間推行的皇民化運動，也是了解這段台灣歷史不能不正視的現象，而由此產生的「皇民文學」，更是台灣文學史上無可否認的一頁。本叢刊特地以「台灣皇民文學」為主題，選譯一些具有代表性的作品，希望有助於英語讀者對台灣文學史上這一特殊現象和所產生的文學作品，能有所認識和了解。
【編者簡介】Kuo-ch’ing Tu（杜國清）, born in Taichung, Taiwan. His research interests include Chinese literature, Chinese poetics and literary theories, comparative literature East and West, and world literatures of Chinese (Shi-Hua wenxue). He is the author of numerous books of poetry in Chinese, as well as translator of English, Japanese, and French works into Chinese.Terence Russell（羅德仁） is an Associate Professor in the Asian Studies Center at the University of Manitoba in Winnipeg, Manitoba. His early research dealt with classical Chinese literature and religion but for the past few years his interest has turned to contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan’s indigenous people. He has a strong interest in translation and translation theory.【譯者簡介】Christopher Ahn is a doctoral candidate in the Department of Asian Studies at Cornell University and holds a J.D. degree from Cornell Law School. His research interests include the construction of race and national identity in imperial and postwar Japan, citizenship in comparative perspective, and critical theory.Faye Yuan Kleeman is an Associate Professor of Japanese at the University of Colorado at Boulder, where she teaches Japanese literature. She received her Ph.D. in Japanese Language and Literature from University of California, Berkeley in 1991. Since 2004, she has translated several works by authors such as Nakagami Kenji and Fujii Shōzō into English. Her first book, Under an Imperial Sun: Japanese Colonial Literature of the South, was published in 2003 and has been translated into Japanese and Chinese. From 2009 to 2010, a Fulbright-Hays Faculty Research Abroad Fellowship allowed research that culminated in her second book, In Transit: The Formation of the Colonial East Asian Cultural Sphere, which was published in 2014.Jon B. Reed graduated from Stanford University with a B.A. in Japanese Studies. Two decades later, he earned an M.A. in English from Sonoma State University, followed by a Ph.D. in English from the University of California, Santa Barbara. He served as a professor at Sanyo Gakuen University, a private college in Kayama, Japan, for 16 years until his retirement in 2008. Published papers include studies of Charles Dickens, Nathaniel Hawthorne, and Vladimir Nabokov.Hiroaki Sato (b. 1942) has published three dozen translations of Japanese poems. Among them, From the Country of Eight Islands: An Anthology of Japanese Poetry (Doubleday, 1981), with Burton Watson, won the PEN American Center translation prize. He has also translated into Japanese John Ashbery (A Wave), Geoffrey O’Brien, Michael O’Brien, and Jerome Rothenberg. Among his prose translations are Yukio Mishima’ s novel, Silk and Insight, and My Friend Hitler and Other Plays, which culminated in Persona: A Biography of Yukio Mishima, his greatly expanded adaptation in English of Naoki Inose’s book on the same author. He writes a monthly column for The Japan Times, “The View from New York.”Lili Selden received her Ph.D. in Japanese Literature from the University of Michigan. She has taught Japanese literature, film, and language at several postsecondary institutions in the United States, including the University of Notre Dame and Oberlin College. She is currently working in Washington, D.C., as a freelance translator and editor.
Foreword to the Special Issue on Imperial Subject Literature in Taiwan╱Kuo-ch’ing Tu「台灣皇民文學專輯」卷頭語／杜國清The Volunteer（志願兵）／周金波╱Translated by Hiroaki SatoNoma（水癌）／周金波╱Translated by Faye Yuan KleemanThe Path（道）／陳火泉╱Translated by Lili SeldenWhere the Water Ends and the Wind Begins（風頭水尾）／呂赫若／Translated by Christopher AhnClear Autumn（清秋）／呂赫若／Translated by Jon B. Reed