一般分類: 暢銷精選 > 新聞傳播 > 新聞傳播 
     
    紐約時報百年經典寫作指南:正式英文寫作字彙的使用法則
    出版日期:2017-08-16
    ISBN:9789862486627
    參考分類(CAT):
    參考分類(CIP): 新聞採訪及新聞寫作

    優惠價:85折,561

    定價:  $660 

    無法訂購
    分享
      買了此商品的人,也買了....
    定價:250 元
    特價:90折!225
     
    定價:520 元
    特價:90折!468
     
    定價:520 元
    特價:90折!468
     
    定價:400 元
    特價:95折!380
     
    定價:500 元
    特價:90折!450
     
      | 內容簡介 |
    內容簡介
    亞馬遜英文寫作排行榜第一名!讓你完美使用字彙X語法精準X標號正確X詞義無疑展現專業英文表達實力集結數萬篇國際報導智慧結晶世界百萬讀者推崇之經典風格全球最權威新聞社記者編輯奉為圭臬的寫作指南給任何想寫英文的人──不論你寫的是短篇專欄、商用企劃、評論報告或任何正式文章,在《紐約時報百年經典寫作指南》裡,每個人都能找到無數寫作用字疑問的解答本書特色 集結《紐約時報》常見寫作文法、標點符號、拼寫、字義混淆、敏感字之使用通則lay還是lie?lay是指放下、放置,需要有要被放下或放置的直接受詞。lie指躺下或佔據一處,不需要加受詞就能完成動作,可以自己躺在那裡,或是待在那裡。這兩個字之所以會造成混淆,是因為lie的過去式正好是lay。who還是whom?who是主格,代表he、she或是they。如:Pat L. Milori, who was appointed to fill the vacancy, resigned.「原本被指派填補該空缺的派特L米羅里提出辭呈。」(這裡的意思是he was appointed)whom 是受格,代表him、her、或是them。如:Pat L. Milori, whom the board recommended, finally got the job.「董事會舉薦的派特L米羅里終於得到這份工作。」(這裡的意思是the board recommended him。)如何在文中引用網路連結和部落格?如何處理縮寫、簡稱、一連串的人名表達方式?如何運用時下詞彙例如transgender「跨性別」;「同志婚姻」要如何在same-sex marriage和gay marriage 做出周全選擇?囊括20大類專業術語及正確用法,包含政治、財經、軍事、媒體、學術、藝術、宗教等「奧斯卡金像獎」要寫成Academy awards?the awards?還是Oscar?如何準確運用acts、amendments、bill或是law讓文字一目了然?如何正確稱呼這個立法機構與議會?哪個藝術中心可直接稱為the center而不過於簡略?最方便查詢的寫作字彙指南、字典與文法書全書以字母編排,便利讀者不同查找習慣另外以單字類別分類,全書好查好找基本字義、詞性、發音、字彙群組以及簡單易懂的字詞使用說明參見字彙標示,交叉查詢書內所有相關字彙 《紐約時報百年經典寫作指南》是《紐約時報》資深編輯們以表現成熟文雅的寫作要素為目標,精心彙整而成的寫作字彙使用手冊,可幫助所有職業筆者編輯寫出語法精準、符號正確與風格洗鍊文章,榮獲亞馬遜英文寫作技巧與英文編輯參考書4顆半星評價:~本書不只教導規則,還解釋為何這些規則能幫助大家呈現出優秀的文章。~這是一本資訊豐富的指南,說明簡潔易懂,讓讀者能快速了解重點並馬上運用。~我花了超過17年時間在撰寫自己的回憶錄且使用過好幾本不同的寫作指南,沒有一本像這本一樣權威、完整而且使用簡單。真希望自己早點發現這本寫作指南!
    作者介紹
    艾倫席格爾(Allan M. Siegal)、威廉康納利(William G. Connolly)艾倫席格爾(Allan M. Siegal)與威廉康納利(William G. Connolly)都是《紐約時報》的資深編輯,累積超過三十年不同主題文章與報導審潤經驗,並指導過數千名報社頂尖記者筆者如何寫作。總審訂Judd Piggott美國加州柏克萊大學中文系畢業曾任國家中央圖書館編譯《光華雜誌》翻譯時代雜誌《TIME Express》總編審譯者介紹游卉庭政治大學社會系畢,英國雪菲爾大學翻譯所碩士。曾任職網路傳媒及出版業,目前暫居英國繼續埋首文字工作。近期譯作包括《大腦之美》、《異鄉人Outlander 3:星月海洋(下)》、《餐桌上的語言學家:從菜單看全球飲食文化史》等書。聯絡信箱:judy75130@gmail.com
    名人/編輯推薦
    用法精準、解說實用的必備英文工具書文/EZ TALK編輯 鄭莉璇身為一個英語學習愛好者,看到全球數一數二的大報《紐約時報》所出版的《The New York Times Manual of Style and Usage》時,興奮之情不在話下。學習英語多年,但語言中的許多習慣用法與時俱進,是身為非母語人士的我們再如何鑽研也無法貫徹的。像是本書提到分號與逗號的用法,我們過去學習的是,逗號加上 and 就可以等同於分號,但本書以母語人士的經驗進一步告訴我們,分號與逗號之間的差別不僅僅於文法上而已,在應用的語境上也有差異。又好比 innocent 和 not guilty 雖然都是「無罪」之意,但它們的意義並非完全相同,在法律領域更是有區分的必要,在翻閱這本書的過程中,我經常體會到這種細膩的語言差異。因此,本書的中文翻譯版增加了單字分類,將單字進一步分類成學習字彙、專業字彙、與特殊字彙,讓讀者能依據自己的需求做查找與閱讀,如標點符號的用法就分類在「標號」中,在用法或意思上容易混淆的單字就分類在「易混淆」。本書中亦載有許多《紐約時報》的撰寫規範,提供了新聞業與出版業編輯撰文的規範,如在「編輯台說明editors’ notes」中便載明紐約時報編輯是如何定義並使用編輯台說明,對於想進一步了解新聞產業的讀者,又或者是在新聞產業已經相當資深的讀者來說,這本書亦是必備的工具書。本書雖是為了《紐約時報》的用法而撰寫,但是其中豐富的內容的確提供了許多編輯讀者、一般讀者或是純粹愛好英文的人另一種更深入了解英文的管道。
    前言《紐約時報百年經典寫作指南》指導過本報上千名記者或撰文者撰寫簡潔有力的文章,我們若行文出錯,往往也是因為沒有謹遵此書的提點建議。不過從1999年,由兩位作者艾倫席格爾和威廉康納利的編修版本來看,想必你會發現新聞界和出版界的字彙使用上確實有了改變,比如說最早的版本沒有很多關於網路(或當時所稱的「全球資訊網」)的內容,也沒有談到部落格、連接和社群媒體,且該書一如往常提出要參考「印刷」、「版面」和「報紙」,但這些做法似乎有點過時。當時本書的網路版本僅限本報員工使用,且自1999年以來便持續更新,既然現在有機會能提供全新版本給一般讀者,同事們與我決定要編纂出更有系統版本。我們增加了許多新的詞條,刪去過時不適用的字詞,並修訂了數百個字詞,不過我們發現這本書的骨幹不太需要調整,整體看來艾倫席格爾和威廉康納利的使用指南依然有其重要地位,雖然新聞傳播經常動盪巨變,我們很清楚本報新聞寫作的初始目標始終如一。我們是一群新聞媒體工作者,既非學者也不是詩人、表演者或倡議分子,在紐約時報我們的目標就是要寫出明確、精準、有文化素養的文章,為繁忙的讀者傳達有效的重要資訊。這群讀者不該因任何字詞上的閃失而被誤導,也不該因為含糊的資訊而分心,或是因任何迂腐、強烈抨擊、俚語、俗語或不自重的無心用語而感到憤慨,事實上他們注意到我們書寫風格的時刻,就是在他們偶爾停下腳步、可以好好欣賞文章的那一刻。《紐約時報》的文風該是經過深思且文雅的筆觸,並且要讓撰文者能夠展現出筆者的幽默、個性和精心設計的驚喜,但我們的核心仍是新聞學,我們也確實認真以待,從我們使用的語言上應該能窺知一二。本報的語言應該是受過教育的英語使用者普遍接受的用法,我們並不想做最新用法或最潮用字的先鋒,但我們必須避免使用會讓《紐約時報》變得陳腐或過時的傳統字詞。語言既然會持續變動,那就該謹慎且明智的審視這些變化,更重要的是,本書中的所有規範應當深思熟慮後才使用,並要適時提供其他例外範例的空間。之前的版本曾提到這麼一句話:「規範應該是鼓勵,而非反對人思考,可以一句話概括:『常識才會流傳於世』。」這本修訂版內容中,最明顯的變化是網路和科技用語,根據現今社會的使用方式,e-mail 已經成為email、World Wide Web變成the web,而Web site現在則為website。我們刪掉了幾個過時的字彙,例如diskette,並在連接、社群媒體和其他數位主題詞條上增加說明。其他的調整反映出我們拓寬了對字彙用法或社會議題轉變的感知力,比如說筆者如今不用再叮囑使用者必須謹慎的使用某些舊字彙,像是authoress或mongoloid,現在還有誰會這樣寫呢?另一方面,我們也更新了illegal immigrant這個詞條說明,另外在same-sex marriage和L.G.B.T.上增補解說。在全球越來越多讀者的前提下,我們現在比較常使用攝氏來描述溫度,而貨幣符號上也更常使用到歐元、日幣和英鎊符號。根據多年以來編纂過程當中常見的失誤,我們也在經常出錯的字詞加上了全新的警告標示:eponymous、anniversary、forbid和prohibit、may和might。比較麻煩的語境中,我們不再反對使用以往過於口語但如今被廣泛接納的字,像是:advertisement可以用ad,而host 和debut 可以當作動詞使用。我們也調整了某些容易令人困惑或不一致的使用規範,特別是在最後期限的部分。比如說,我們決定不管如何,只要是十以下的數字都要寫明,就算句子序列裡有超過十的數字也比照辦理;而冒號後面的句子,句首字母一律大寫。除了用法規則,這本《紐約時報百年經典寫作指南》也對於新聞標準的常見問題提供指導,比如說在anonymity和obscenity、vulgarity、profanity的詞條說明上。這些基本標準並沒有任何改變,但我們更新了詞條,讓想將本報規範應用在不同範疇的筆者和編輯可以獲得更多協助。我們非常感謝已經退休卻仍慷慨解囊,為本次改版作業提供建言的艾倫席格爾和威廉康納利,另外也謝謝我們的同仁華特.巴蘭傑,提供了非常寶貴的專業支持和見解。當然近幾年傳播媒體的演化始終不曾停下也未曾變慢,歡迎您將任何建議寄到stylebook@nytimes.com。
    目次
    紐約時報寫作規範說明:作者序本書使用說明寫作字彙A~Z附錄1:校稿用符號附錄2:校稿範例索引:以單字類別分類