◎ 拆開看都認識!合在一起就黑人問號?學校沒教,但老外都這樣說!
例如 not、all、there 這三個非常簡單的初級單字,
當老外說 “not all there”,意思是指「精神有點不正常」,可解釋成「神智不清」、「心神不寧」等。
舉例說明:
A: Sometimes I think Professor Farnsworth is not all there, if you know what I mean.
有時候我覺得方斯沃斯教授精神有點恍惚,你懂我在說什麼。
B Yeah, I had a hard time following his lecture today.
對啊,今天他的課很難理解。
△老外主編點評△
“Not all there” 用以委婉描述某人因年老、事故、疾病或怪癖等緣故而精神狀態不佳。
◎ 別再用中文思考去說英文!學校沒教的老外思維 just like that!
我們常不小心脫口而出一些經過中文思考的英文,假如溝通對象是從未在台灣生活過的老外,那麼他就很有可能聽不懂或無法理解。
例如:
[學校] I’m sorry. My English is very poor.
[老外] Please let me know if you don’t understand something I say.
△老外主編點評△
“My English is very poor.” 是台灣人說英文時常用的開場白,其實並非好的表達方式,英文不好,不必道歉,不必說明,只要能溝通即可。