‧Chapitre I Drôle de vocabulaire / Funny vocabulary / 字彙超有趣 例: le casse-cou / dare devil / 冒失鬼 法文是「把脖子弄斷者」,當然太危險了;英文是「大膽的惡魔」,自是個大麻煩;中文則是「冒失鬼」,也是個莽撞的麻煩人物。
le poisson d’avril / April fool / 愚人節 法文是「四月魚」,英文是「四月傻子」,中文則不強調月份,只玩「魚」、「愚」的文字遊戲。
‧Chapitre II Comme / As / 超級比一比 例: être bête comme ses pieds (une oie) / to be thick as a brick / 愚笨無比;呆頭鵝 英文中罵人笨,是「厚得跟塊磚一樣」,法文則罵人「笨得跟自己的腳一般」,或「笨得像頭鵝」,後者意思和中文不謀而合。
rester planté comme un poireau = faire le poireau = poireauter <=> poser le lapin to cook one’s wheels / 久等、被放鴿子 法文是「像大蒜插在那兒」或「放兔子」,英文是「把輪子給煮了」,我們是說「被放鴿子」,到底誰比較有創意?
‧Chapitre III Expressions imagées / Imaginary idioms / 圖像片語 例: jeter l’argent par les fenêtres / to throw money down the drain / 揮金如土 法文是「從窗戶丟錢」,英文是「把錢丟到水槽」,中文則是「揮金如土」。總之都「亂丟」東西,當然浪費。
avoir un chat dans la gorge / to have a frog in one’s throat / 喉嚨癢 「喉嚨癢到像貓在裡頭一般」,那鐵定是跟香港腳有得比了!但到了英文裡竟然貓兒變成青蛙!喂!青蛙王子,你愛玩深喉嚨的遊戲啊?不過,老美是常譏笑老法是frog,他們覺得法國人說話的聲音像青蛙叫!
‧Chapitre IV Proverbes non-conventionnels / Non-conventional proverbs / 諺語不俗 例: Ne réveillez pas le chat qui dort. / Wake not a sleeping lion. Let the sleeping dogs lie. / 勿惹事生非,勿打草驚蛇。 法文是「別吵醒睡貓」,英文是「不要吵醒熟睡的獅子(或狗)」;總之,勿打草驚蛇。
Il vaut mieux aller au moulin qu’au médecin. / An apple a day keeps the doctor away. / 預防勝於治療。 英文是「每日一蘋果,醫生閃邊去」,法文則是「寧可去磨坊,也不去看醫生」。它們都表示食補勝於醫療。