一般分類: 暢銷精選 > 小說/文學 > 大眾文學 
     
    英中筆譯教學:理論、實務與研究
    編/著者: 廖柏森
    出版社:眾文
    出版日期:2022-07-19
    ISBN:9789575326135
    參考分類(CAT):
    參考分類(CIP): 寫作;翻譯;演講

    優惠價:85折,357

    定價:  $420 

     
     
     
    分享
      買了此商品的人,也買了....
    定價:360 元
    特價:85折!306
     
    定價:540 元
    特價:90折!486
     
    定價:450 元
    特價:90折!405
     
    定價:300 元
    特價:95折!285
     
    定價:340 元
    特價:85折!289
     
      | 內容簡介 |
    內容簡介
    近年來翻譯系所深受學生喜愛,各大專院校在這股趨勢潮流下廣設翻譯系所,全台有超過百餘所大專院校提供相關的翻譯學程與課程,然而這其中大部分的師資是來自英語系所的教師,老師們雖有豐富的學養,卻少有翻譯教學的專業訓練,教學時難免會有徬徨無助之感。

    為了幫助教師們解決課堂上「要教什麼?」「該怎麼教?」的困擾,臺師大翻譯所廖柏森教授在系列暢銷書《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》《英中筆譯、2:各類文體翻譯實務》中,為教師解答了要教什麼的疑惑,現進一步以這本《英中筆譯教學:理論、實務與研究》,提供翻譯該怎麼教的方法。

    全書先從中西翻譯學派切入,闡述理論與教學的共存關係,接著再進入教學的實際操作,從翻譯技巧、教學法、評量方式逐一說明,並提供教案實例,實際演示如何在課堂上執行翻譯教學。最後,提供多元的研究方法,期待國內學者能有更豐富的發表,以擴大國內翻譯教學的研究視野,取得更進一步的學術地位。

    本書特色
    中英理論學派,完整建構
    從嚴復的「信、達、雅」,到錢鍾書的「翻譯化境」,從美國語言學家Nida 的「形式對等與動態對等」,到比利時學者Lefevere 的「翻譯即重寫」,囊括所有重要翻譯理論。

    各種教法教材,一次備齊
    從傳輸式及溝通式翻譯教學法的理論,到詞彙、單句、多句的翻譯技巧解析,再到翻譯檔案教學、語料庫輔助翻譯教學、電腦輔助翻譯教學等教學法,完整建構翻譯教學的理論與操作。

    翻譯教學教案,實作演練
    提供步驟清楚的教案設計,分為教案提要、教學簡案和教學詳案三部分,以提供教師詳盡的翻譯教學指引,並以一則真實的教學教案作為實際操作示範。

    多元研究方法,比較分析
    分別介紹實驗法、調查法、訪談法、觀察法及放聲思考法等研究方法,並透過案例概述各自的執行過程及重要概念,提供給有志執行研究的教師、學者參考。

    適用對象
    ■ 教授翻譯相關課程的大專院校教師
    ■ 對翻譯教學理論和方法有興趣的自學者
    作者介紹
    廖柏森
    美國紐約大學 (NYU) 英語教學碩士,德州大學奧斯汀分校 (UT Austin) 外語教學博士。現任臺師大翻譯研究所教授兼副教務長、英語學術素養中心主任。曾任臺師大文學院副院長、翻譯研究所所長、臺灣翻譯學學會理事長等職。著有《英中筆譯》系列、《中英筆譯》、《英語與翻譯教學》、《新聞英文搭配詞》、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》、《翻譯進修講堂》、《翻譯教學實務指引》、《大學全英語授課》、《論文全英語發表》、《英文研究論文寫作指引》系列、《英文系最受歡迎的線上語料庫》等二十餘本書,並發表多篇中英學術論文。
    目次
    目錄

    第一章 翻譯概論
    1. 翻譯學科的發展
    2. 翻譯的定義與研究領域
    2.1 翻譯的定義
    2.2 翻譯的研究領域
    3. 翻譯的標準與方法
    3.1 中國傳統譯論
    3.2 西方當代譯論
    4. 翻譯的過程
    4.1 Nida的翻譯三階段過程
    4.2 Gile的翻譯二階段過程
    5. 翻譯理論與實務的關係
    5.1 一般的翻譯理論與實務
    5.2 翻譯教學的理論與實務

    第二章 翻譯教學理論
    1. 翻譯與外語教學的關係
    1.1 翻譯在外語教導上的應用:教學技巧
    1.2 翻譯在外語學習上的應用:學習策略
    2. 翻譯教學的目標
    2.1 國內目前翻譯教學的困境
    2.2 翻譯教學的兩種目標
    2.3 翻譯教學培養的能力
    3. 翻譯教學理論的論述
    3.1 行為主義的翻譯教學觀
    3.2 建構主義的翻譯教學觀
    3.3 其他翻譯教學觀

    第三章 翻譯教學實務
    1. 翻譯教學方法與教材
    1.1 翻譯方法
    1.2 翻譯檔案教學
    1.3 語料庫輔助翻譯教學
    1.4 電腦輔助翻譯教學
    1.5 翻譯工作坊
    2. 翻譯測驗與評量
    2.1 評量與測驗
    2.2 翻譯的評量與測驗方法
    2.3 翻譯錯誤
    2.4 翻譯考試與評分標準
    3. 翻譯課程教案設計與編寫
    3.1 編製教案的步驟與原則
    3.2 翻譯教案的教學模式
    3.3 翻譯教案的格式
    3.4 翻譯教案的範例

    第四章 翻譯教學研究
    1. 翻譯研究的定義與類別
    1.1 翻譯研究的定義
    1.2 翻譯研究的類別
    1.3 翻譯研究的信度與效度
    1.4 筆譯與口譯翻譯研究的差異
    1.5 科學與人文思維翻譯研究的差異
    2. 翻譯研究的變項
    2.1 變項的操作化
    2.2 變項的種類
    2.3 翻譯研究變項間的關係
    2.4 翻譯變項的尺度
    3. 翻譯教學的研究方法
    3.1 實驗法 (experiment)
    3.2 調查法 (survey)
    3.3 訪談法 (interview)
    3.4 觀察法 (observation)
    3.5 放聲思考法 (think-aloud protocols)
    4. 如何尋找翻譯研究題材與發表研究管道
    4.1 尋找翻譯研究題材
    4.2 翻譯研究的發表管道