一般分類: 暢銷精選 > 語言 > 英文 
     
    新聞英文搭配詞:學會collocation,擺脫中式英文
    編/著者: 廖柏森
    出版社:眾文
    出版日期:2018-09-08
    ISBN:9789575325169
    參考分類(CAT):
    參考分類(CIP): 日耳曼語族

    優惠價:85折,383

    定價:  $450 

    ※10本團購價:8折! 360元/本

    無法訂購
    分享
      買了此商品的人,也買了....
    定價:880 元
    特價:85折!748
     
    定價:400 元
    特價:85折!340
     
    定價:340 元
    特價:85折!289
     
    定價:420 元
    特價:90折!378
     
    定價:330 元
    特價:85折!281
     
      | 內容簡介 |
    內容簡介
      第一本介紹新聞英文搭配詞的專書!

      6大新聞主題X 1,618組搭配詞

      從俯拾皆是的英文新聞來學搭配詞,用字變精準,英文更道地。

      教師、媒體工作者必備,適合教學與自修。


      臺灣的英文學習者在用字遣詞時往往只按照字面意義,表面上看似正確,但不一定恰當。舉例來說,將「提升英文能力」說成raise English ability,乍看之下字義無誤,但英美人士聽起來就是覺得不夠道地,這就表示我們很有可能創造出所謂的「中式英文」(Chinglish),也就是「用中文的思考模式說寫出的英文」。至於為什麼會出現中式英文?追根究底,經常是「搭配詞出了問題」。


      「搭配詞」collocation是什麼?

      所謂「搭配詞」(collocation),就是字和字之間習慣搭配的詞語組合,某些字彙與其他字彙共同出現在一起的機會比較高,或是已經約定俗成為大眾習慣使用,例如中文成語就是一種高度慣例化的搭配(我們說「絞盡腦汁」,卻不說「絞完腦汁」、「絞光腦汁」、「絞碎腦汁」,儘管意思是相近的)。同樣地,英文也有習慣的搭配,如上述的「提升英文能力」,比起raise English ability,英文通常會用improve English skills。換言之,想要說寫出自然道地的英文,從「搭配詞」下手準沒錯!


      從核心字彙建立單字網路,效果加倍!

      為協助讀者熟悉搭配詞的用法,跳脫中式英文的陷阱,臺師大翻譯所廖柏森教授特別編寫了《新聞英文搭配詞:學會collocation,擺脫中式英文》一書。不同於坊間同類書籍大雜燴式收錄英文搭配詞,本書鎖定學習者最常用來學英文的媒介──英文新聞,從「政治法律、財經商務、軍事戰爭、科技電腦、環境災害、大眾傳播」6大主題中選出53個新聞英文關鍵字,再衍生出1,618組搭配詞彙及516個例句,內容豐富完整。例如在rain(雨)一章中,除了介紹各種型態的大雨heavy rain、小雨slight rain、陣雨intermittent rain、梅雨plum rain、傾盆大雨 pouring rain的英文外,也提到和雨相關的習語和俚俗語。從這些核心字彙和新聞主題可延伸出大量相關詞彙,而且同一類別的搭配詞如財經或環保相關主題一起學習,更能使效果相乘加倍。


      此外,書中所收錄的詞彙搭配和例句取自國內外知名英文新聞媒體,包括CNN, BBC, The New York Times, Taipei Times, Taiwan Panorama等,而為凸顯詞語之間的搭配關係,作者也特地將英文新聞原文長句加以改寫,刪除贅字和不必要的細節資訊,方便讀者閱讀學習。全書另收錄288道搭配詞練習題,暖身加複習,學習效果更顯著。

    適用對象


      •各大專院校教授新聞英文相關課程的教師

      •需即時撰寫、翻譯英文新聞的媒體工作者

      •欲增加字彙量、提升整體英文實力的讀者

    本書特色


      •涵蓋「政治法律、財經商務、軍事戰爭、科技電腦、環境災害、大眾傳播」6大新聞主題;

      •精選53個新聞英文關鍵字,擴大衍生出1,618組搭配詞彙與516個例句;

      •搭配詞彙與例句選自CNN, BBC, The New York Times等國際知名英文新聞媒體;

      •附線上中英對照新聞、搭配詞辭典、語料庫等網址與參考書目。

    好評推薦


      國立中正大學語言中心副教授 林麗菊

      廖柏森教授以其翻譯與語料庫研究的學術根底,以及深厚的英文素養,將重要新聞主題的英文搭配詞語統整,成為英文學習者學習搭配詞語的利器。讀者熟悉本書的搭配詞語後可以獨立閱讀英文新聞內容,開闊視野,這也是本書最高的學習目標。


      世新大學新聞系副教授 林紫玉

      廖教授重新編纂的《新聞英文搭配詞》是新聞學理與實務經驗的結晶,不僅為教師打造實用度極高的教學參考書,更提供讀者最有效的自修寶典,為有意鑽研新聞英文的讀者開啟學習的新頁,是一本可讀性與實用性兼具的教戰手冊。


      輔仁大學英文系助理教授 徐慧蓮

      廖教授的新作依主題分類,是相當方便的學習及參考工具書。書中收錄的搭配詞語雖然以新聞英文為主,但也相當適合用於一般寫作及口語表達,換言之,此書不僅是學習新聞英文的利器,也是想要提升英語能力不可或缺的參考書籍。
     
    作者介紹
    廖柏森 博士

    學歷
    美國德州大學奧斯汀分校 (The University of Texas at Austin) 外語教育哲學博士
    美國紐約大學 (New York University) 英語教學碩士
    東海大學哲學研究所碩士

    經歷
    現任國立臺灣師範大學翻譯研究所專任教授
    曾任臺師大文學院副院長、翻譯研究所所長、臺灣翻譯學學會理事長、經濟日報編譯等職

    研究專長
    主要研究專長為英語教學、翻譯研究、第二語言習得、新聞英文

    著作
    《中英筆譯:翻譯技巧與文體應用》
    《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》
    《英中筆譯2:各類文體翻譯實務》
    《翻譯進修講堂:180則真實譯作的辨誤分析》
    《新聞英文閱讀與翻譯技巧》(增訂版)
    《翻譯教學實務指引:從15份專業教案開始》
    《英文研究論文寫作:關鍵句指引》
    《英文研究論文寫作:文法指引》
    《英文研究論文寫作:搭配詞指引》
    《英文研究論文寫作:段落指引》
    《英文研究論文發表:口語報告指引》
    《如何寫好英文論文摘要:語料庫學習模式》
    《美國老師教你寫出好英文》