|
第五章 白先勇西遊記—如何翻譯?怎樣重寫?
《臺北人》與《孽子》之譯名
1970 年代後半,印第安納大學出版社成立「英譯中國文學」叢書,由該校中國文學教授李歐梵、羅郁正、歐陽禎擔任編輯,而劉紹銘雖在威斯康辛大學(University of Wisconsin)任教,但因為是印大校友,也加入了叢書的編委會。後來,叢書於1982 年推出白先勇短篇小說集《臺北人》的英譯本,但事實上,白先勇的合譯者葉佩霞(Patia Yasin)曾表示他們是在1976 年就展開了翻譯工作,可見這本充滿中國文化要素和語言藝術的文學作品在翻譯時可謂困難重重。另一個有趣之處是英譯本在出版時並未直譯《臺北人》的這個書名
|