一般分類: 政府出版 > 教育學習
     
    臺灣文學變形記:文學外譯的演變 改寫與重述
    編/著者: 陳榮彬
    出版日期:2026-01-07
    ISBN:9786267612255
    參考分類(CAT):教育學習
    參考分類(CIP): 臺灣文學
    第五章 白先勇西遊記—如何翻譯?怎樣重寫?

    《臺北人》與《孽子》之譯名

    1970 年代後半,印第安納大學出版社成立「英譯中國文學」叢書,由該校中國文學教授李歐梵、羅郁正、歐陽禎擔任編輯,而劉紹銘雖在威斯康辛大學(University of Wisconsin)任教,但因為是印大校友,也加入了叢書的編委會。後來,叢書於1982 年推出白先勇短篇小說集《臺北人》的英譯本,但事實上,白先勇的合譯者葉佩霞(Patia Yasin)曾表示他們是在1976 年就展開了翻譯工作,可見這本充滿中國文化要素和語言藝術的文學作品在翻譯時可謂困難重重。另一個有趣之處是英譯本在出版時並未直譯《臺北人》的這個書名

    優惠價:9折,432

    定價:  $480 

    ※購買後立即進貨

     
     
     
    分享
      買了此商品的人,也買了....
    定價:180 元
    特價:90折!162
     
    定價:1800 元
    特價:79折!1422
     
    定價:300 元
    特價:79折!237
     
    定價:600 元
    特價:79折!474
     
    定價:250 元
    特價:79折!198
     
      | 內容簡介 |
    內容簡介
    國內第一本臺灣文學外譯研究專書

    解析臺灣文學如何從「自由中國」走向世界


    ▍臺灣文學的翻譯,是一趟漫長且仍在持續的「變形記」 ▍

    ● 白先勇《臺北人》英譯時,書名改為《遊園驚夢》(Wandering in the Garden, Waking from a Dream)
    ● 《孽子》的英文版書名是《水晶男孩》(Crystal Boys),義大利文版又變為《夜晚的師傅》(Il maestro della notte)
    ● 鍾理和的〈假黎婆〉,既可以英譯〈我那來自山地的祖母〉(My Grandma from the Mountains),也可以回到〈假黎婆〉(The Gali Wife)
    ● 為了更加理解小說背景,陳耀昌《傀儡花》的英文書名添增了副標「關於1867年台灣的小說」(A Novel of 1867 Formosa)

    十九世紀初期,當德國文豪歌德在倡議「世界文學」時,主張翻譯能促進不同國家之間文化的理解,甚至樂觀地認為文學交往能帶動政治、經濟等其他活動;然而此一概念也引發更多討論:當文學作品翻譯時,面對的不僅是將一個語言過渡為另一個語言,同時亦包含──「文本」的意義真的有辦法被完整翻譯嗎?

    學者陳榮彬鑽研臺灣文學翻譯研究十數年,於本書中,他梳理了聶華苓、白先勇、鍾理和、夏曼.藍波安、田雅各與陳耀昌等人的外譯作品。書中結合勒菲弗爾的「重寫」理論,揭示意識形態與美學如何影響臺灣文學英譯選集的發展,並藉由達姆洛許的「世界文學」相關論述,闡明文學建構主體性的必要;同時延伸夢娜.貝克四種策略,講述白先勇的《臺北人》、《孽子》、陳耀昌的《傀儡花》等,如何利用導讀、書名、譯者序等,讓異文化讀者更理解文本;以及皮姆的「行動者」理論,揭示產業鏈的各專業工作者,如何影響文本的生產過程。

    從一個語言過度至另一個語言,陳榮彬認為文學翻譯不僅是語言的轉換,更是一種文化的翻譯。臺灣文學翻譯透過漫長且仍在持續的「變形」,不僅將島嶼的故事傳遞出去,更是在每一次的閱讀中重新定義自身,並在世界文學的宏大星圖裡,找到一個清晰、獨特、不容忽視的位置。


    本書特色
    ▪ 臺大教授暨翻譯家陳榮彬睽違十年最新作品
    ▪ 國內第一本臺灣文學外譯研究專書
    ▪ 剖析臺灣文學如何脫離「新自由中國」的框架,逐步建立臺灣意識
    ▪ 解讀聶華苓、白先勇、鍾理和、夏曼.藍波安、田雅各、陳耀昌等作家的經典外譯作品
    作者介紹
    陳榮彬
    臺灣大學翻譯碩士學位學程副教授,自二〇一一年即開設臺灣文學與臺灣文學外譯的相關課程,除了介紹臺灣生態文學、都市文學、歷史小說的英譯作品,也與臺灣文學館合作開設「臺灣文學英譯工作坊」課程。譯者生涯迄今已作品超過六十種,並以海明威戰爭小說經典《戰地春夢》獲得二〇二三年第三十五屆梁實秋文學翻譯大師獎優選獎,也曾以Indigenous Voices: Short Stories by Taiwanese Writers一書譯介甘耀明、瓦歷斯.諾幹的短篇小說。長期於《臺灣文學研究學報》、《臺灣文學研究雧刊》、《編譯論叢》(以上皆收錄於THCI)與Kultura Kritika(收錄於AHCI)等學術期刊發表臺灣文學外譯主題的論文,亦有論文收錄於Routledge Handbook of East Asian Translation(2024年出版)。
    序 短影音時代的逆向觀看與書寫 我是一個成長在「前短影音時代」的人,習慣看兩個小時的電影,每集一個小時的劇/影集。短影音出現並開始流行後,我也接受而且有時也很享受,或者應該說是沉迷吧。像是臉書或IG上的超短影音,我經常是一直滑、一直滑就忘了時間(雖然這樣實在是不大好)。
    目次
    前言 臺灣文學外譯的多重視角

    Part One   當臺灣文學走入世界
    第一章 創作、編輯、翻譯:譯者聶華苓與冷戰下的臺灣文學翻譯
    第二章  從自由中國到斷代史:1960 到1990 年代英譯臺灣小說中的臺灣形象
    第三章 臺灣文學如何「入世」:杜國清與《臺灣文學英譯叢刊》
    第四章 星球性、反全球化、地方知識:世界文學的轉變與臺灣原住民文學英譯

    Part Two   經典翻譯的兩難
    第五章 白先勇西遊記──如何翻譯?怎樣重寫?
    第六章 重讀鍾理和〈假黎婆〉:論翻譯與譯註
    第七章 田雅各〈最後的獵人〉英譯:異化與歸化的抉擇
    第八章 從《傀儡花》到《Puppet Flower》:翻譯的重寫與重述

    結語 重寫臺灣,譯向世界──臺灣文學外譯的歷史軌跡與文化政治

    本書論文出處
    重要名詞中英對照表