一般分類: 暢銷精選 > 藝術設計 > 藝術 
     
    英文標識設計解析:從翻譯到設計,探討如何打造正確又好懂的英...
    編/著者: 小林章
    出版社:臉譜(城邦)
    出版日期:2021-05-29
    ISBN:9789862359280
    參考分類(CAT):
    參考分類(CIP): 裝飾文字

    優惠價:85折,357

    定價:  $420 

    無法訂購
    分享
      買了此商品的人,也買了....
    定價:199 元
    特價:85折!169
     
    定價:600 元
    特價:90折!540
     
    定價:199 元
    特價:85折!169
     
    定價:380 元
    特價:85折!323
     
    定價:380 元
    特價:85折!323
     
      | 內容簡介 |
    內容簡介
    「這些英文標識,原來外國人根本看不懂!?」

    《字型之不思議》、《歐文字體》系列作者、Monotype字體總監 小林章
    知名英日譯者 田代眞理
    從「設計面」與「翻譯面」並行,輔以大量常見錯誤案例與修正法
    帶我們真正理解打造英文標識的正確方式
    從公共空間到私人經營場館,各類空間經營者、負責人、平面設計師必讀!

    近年在網路上,不時可以看到網友分享令人捧腹大笑的錯誤英文標識,
    但在大笑之餘,我們更該重視像這樣的錯誤標識,
    影響的不只是來台旅遊的外國旅客,
    對於在台生活、但需仰賴英文標識的人來說也是一大不便,
    甚至成為讓潛在移民卻步的隱形殺手。

    在全球化的今天,機場、車站、行政機關等公共設施或觀光地,
    從單純只能靠英文資訊的人的視角來看,確實還是有許多很難懂的英文標識設計。
    除了翻譯上不自然、錯誤的用語、文法或說法外,設計上也有許多問題。
    雖然現在講求打造多語言貼心環境已成為主流,
    但由於在設計標識時忽略了上述問題,
    反而製作出各種無法達到溝通目的的標識,
    不只讓原本善意的出發點大打折扣,造成的問題及後續改正,
    往往要耗費更大量的時間與金錢成本,成為浪費公帑的重大缺口。

    在疫情尚未和緩之際,或許正是我們獲得正確標識設計觀念,並調整這些問題標識的大好時機!

    過往標識設計的最大問題就是翻譯與設計並未相互考量,
    導致設計出大量看不懂或者難以辨識的標識。
    因此本書將從「翻譯面」與「設計面」兩方面同步著手,
    兩個領域的專家不只分別剖析標識文字翻譯與設計的眉角,
    更告訴我們兩個領域該如何合作,最終才能催生出既正確又好懂的英文標識。

    ⚠ 行寬、單字間距、字距……讓英文標示難讀的關鍵問題有哪些?又該如何解決?
    ⚠ 要怎麼判斷一款字型適不適合用在英文標識?
    ⚠ 為什麼20世紀最具代表性的字體Helvetica不適合用於標識上?
    ⚠ 有哪些適合運用在標示上的經典英文字型?
    ⚠ 連字號、連接號與破折號的用法要怎麼分辨?
    ⚠ 「Rest Room」、「Up Stairs」、「Down Town」……不該被分開卻常被分開的英文單字有哪些?
    ⚠ 從翻譯者的觀點來看,怎樣才能做出英文標示的好翻譯?
    ⚠ 我們最常犯的英文標點符號誤用有哪些?
    ⚠ 請求的標語其實不該用「Please」?
    ⚠ 在標識上用英文大寫表示強調,有什麼問題?
    ……

    從通用設計、包容性設計、社區設計的角度來看,
    讓所有人都容易理解的標識也將會越來越重要。
    不論你是從事與公共機關、行政、觀光有關的工作,
    或是會接觸到相關工作的設計師,本書都將是你必讀的一冊!