一般分類: 暢銷精選 > 小說/文學 > 大眾文學 
     
    孝道西遊:孝經翻譯與歐洲漢學的源起
    編/著者: 潘鳳娟
    出版社:聯經
    出版日期:2022-06-23
    ISBN:9789570863611
    參考分類(CAT):
    參考分類(CIP): 國學總論

    優惠價:85折,578

    定價:  $680 

    無法訂購
    分享
      買了此商品的人,也買了....
    定價:250 元
    特價:90折!225
     
    定價:1000 元
    特價:90折!900
     
    定價:950 元
    特價:90折!855
     
    定價:450 元
    特價:90折!405
     
    定價:500 元
    特價:90折!450
     
      | 內容簡介 |
    內容簡介
    「一部文本解釋和翻譯史的極佳範例。」
    ——鐘鳴旦(比利時魯汶大學漢學系教授)

    《孝道西遊》以十八至十九世紀的六個《孝經》翻譯為個案,
    依時序解析西方傳教士與漢學家如何在不同譯本中各自表述,
    並隨著相異的時代背景,展現出對於中國文化多樣的詮釋,
    由此探索中歐雙方的學術變化與相互迴響的文化效應,
    也為歐洲漢學的源起與流衍提供了新穎的理解視角。

    兩百年間,《孝經》經典以不同語言和不同詮釋方式,在其他文化中出版與流傳。「被翻譯的孝道」彷彿具有新生命一般,以「新作」之姿,引導不同時期的西方讀者探入該經典所欲傳達的深層理念。
    本書藉在不同脈絡中被翻譯的譯本,追溯出一個西方重新建構中國禮儀的核心——孝道——的知識體系,並以此翻譯史的研究為基底,建構了具共時性與歷時性的經典翻譯研究模式。
    而基於近代傳教士對中國的研究與翻譯,進而建立起來的國際漢學,作者也就其方法論與學科性質提出反思,並倡議一種作為「第二序」的國際漢學研究。
    書中收錄六種譯本全文與中文原文的對照表,在這些跨文化的翻譯歷程中的譯本,可一覽其內容與進路各自的傳承性和衍異性。
    作者介紹
    潘鳳娟
    荷蘭萊頓大學博士,現任國立臺灣師範大學東亞學系教授。主要研究領域為中西文化交流、經典翻譯、宗教對話、基督教與中國。著有The Burgeoning of a Third Option: Re-Reading the Jesuit Mission in China from a Glocal Perspective (Leuven, 2013)、《西來孔子艾儒略:更新變化的宗教會遇》(2002)兩本專書,以及“Reflections on the Methodology of the Studies on Missionary Sinology”、 “Translating the Saint: Joseph de Prémare’s Figurist Torque of Chinese from Decem to Crucem”、〈早期耶穌會士與《道德經》翻譯——馬若瑟、聶若望與韓國英對「夷」、「希」、「微」與「三一」的討論〉、〈龍華民《論中國宗教的幾點問題》翻譯初探——以考證邊欄中文和比對註釋為中心〉等多篇學術論文。
    目次
    序言 鐘鳴旦
    Preface Prof. Nicolas Standaert
    導論 一部《孝經》,各自表述
    第一章 翻孔子、譯孝道:命名與中西角力
    一、文人傳統:中國也有哲學家—孔子
    二、帝國傳統:哲學家皇帝的典範—康熙
    三、左圖右史:國王數學家的前行者與後繼者
    第二章 中國禮儀之爭脈絡中的《孝經》翻譯:衛方濟譯本(1711)
    一、中國禮儀的辯護者衛方濟:生平與著作簡介
    二、翻譯聖治:衛方濟的人罪說與聖治新詮
    三、翻譯聖孝:文人文獻脈絡中的西方首見《孝經》譯本
    第三章 孝道詮釋的帝國轉向與共和徘徊:韓國英譯本(1779)與普呂凱再譯本(1786)
    一、帝國文獻的脈絡
    二、天子之孝:愛與敬的義務
    三、帝/國的孝道:家國脈絡下的宇宙性大家庭
    四、文人與帝國之間的立法者:衛方濟譯本的再譯者普呂凱
    第四章 中西教育脈絡中的《孝經》翻譯:裨治文譯本(1835)
    一、裨治文與中西教育
    二、裨治文的《孝經》譯本與晚清民間教材:版本的探索與比較
    三、裨治文《孝經》翻譯:文本與比較分析
    第五章 比較宗教脈絡中的《孝經》翻譯:理雅各譯本(1879)
    一、譯名問題與《孝經》英譯:理雅各與耶穌會
    二、郊社之禮,所以事上帝也:東方聖書中的孝道書寫
    三、比較宗教脈絡中的孝道:宗教與倫理之間
    第六章 和漢交流的法國視野:東方學者羅尼的《西譯孝經》(1889/1893)
    一、羅尼生平與研究概況
    二、羅尼的《孝經》翻譯:底本、和刻本、章節重構
    三、羅尼的孝道詮釋:幾個關鍵詞、黃種人與孝道
    第七章 結論
    一、兩代傳教士漢學的臍帶關係
    二、被翻譯的孝道:《孝經》翻譯史與翻譯策略
    三、漢學學科方法論的再思
    後記
    徵引書目
    附錄
    一、《孝經》不同譯本關鍵字詞翻譯對照表
    二、《孝經》原文與譯本全文對照表
    附表
    一、《人罪至重》內容
    二、衛方濟《孝經》譯本章名對照
    三、裨治文《孝經》譯本中英文章名對照
    四、羅尼〈經文彙編〉
    五、羅尼《孝經》譯本的重構
    六、《孝經》譯本與《孝經大義》章序
    附圖
    一、《孝經》歐譯與流傳
    二、翻譯的多重脈絡與譯者的多重身分詮釋循環
    三、被翻譯的漢學
    四、耶穌會士、學院漢學家與新教傳教士的關係圖